- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学应注重培养学生翻译能力
大学英语教学应注重培养学生翻译能力
摘要:翻译是英语教学最直接的目的之一,同时,翻译是修完大学英语的学生应具备的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。目前高校由于受那些占主流地位的教学流派的影响,学生对翻译不感兴趣,导致其翻译水平下降。本文针对这一现象,对大学英语教学如何培养学生的翻译能力进行了论述。
关键词:英语教学;翻译教学法;翻译能力
中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1812-2485(2008)06-017-004
导论
《大学英语教学大纲》明确指出,“大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力”。然而许多年以来,“译”的能力,特别是英译汉的能力,在很大程度上受到了忽视。英译汉不仅要求对原文理解正确,还要求用汉语恰当地表达出来,可见英汉翻译不仅被视为一项综合技能.而且被视为英语课程教学的目的之一。我们知道,翻译是一个把一种语言转换成另一种语言的文化交际过程.学英语的根本目的在于科技、文化、教育诸方面的交流,因此交流应是英语教学的导向。
一、翻译教学法存在的必要性
现在外语界倍受推崇的教学法当属交际法(Communication approach),即用英语讲授英语.这无疑是发展方向,另一方面,传统的翻译教学(Translation approach) 冷冷清清 ,似乎走到了穷途末路,哪位教师还在课堂上使用,几乎成了保守落后的代名词。
(一)体现了学英语的目的性
我们为什么学习英语?原因主要有两条:学习西方和宣传中国。因为讲英语的主要是发达国家。找们要学习西方的先进技术.更确切地说,把先进技术的载体―英语翻译成汉语。这才是我们学习英语目的之所在。
(二)翻译教学法的优势
大学英语教师有必要给自己定位,我们是bilinguist ,这正是我们的优势。如果课堂上只讲英语,完全是把自己退化成monolinguist 。况且在某种程度上英语恰恰是我们的弱项,教师能否在课堂上自如娴熟地表达,未必不是个问题,通过翻译教学,学生的翻译能力也在受着潜移默化的影响。
(三)激发学生的兴趣
现在课堂教学主张采用全英文式教学。课文的难句不是先讲解,后翻译成汉语,而是采用paraphrase的方法。单词、短语的解释也力求English definition 。这种做法对于多数非英语专业的学生来讲在理解上有一定的困难,况且英语中存在着大量的谚语、成语、俚语、俗语等等,很难用学生可接受的英语解释清楚,久而久之则无法激发学生的兴趣和学习热情。因此,在教学中,不能完全排斥汉语。
二、让翻译技巧浸透在英语教学之中
语言学习成败的标准在于学生能否用所学到的语言知识,创造性地表达出来,所以翻译既是教学目的之一,也是一种有效的教学和考核的手段。就翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确地表达能力,才能翻译出准确、通顺、得体的译文来。翻译教学要以精读和泛读为基础,它与阅读课的内容密切相关,都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的英语,增加学生思维能力,既能激发学生的学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。
三、翻译练习在大学英语教学中的作用
翻译注重培养的是学生应用语言的能力,它作为大学英语教学中一个重要的环节,是通过翻译实践让学生掌握一些基本的翻译技巧,对英语和母语进行细致的比较,将学生在精读课中所学到的知识条理化、系统化。其作用体现在以下几点:
(一)能加深对英文的理解
一篇英语课文,仅凭看几遍,便想透彻理解是不可能的。英语的句子结构繁杂,词汇内涵丰富,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是翻译过程中极其重要的一个步骤。分析正确,才有可能应用正确,就是这个分析的过程,能进一步加强学生对英语,当然也包括汉语语法知识的理解和应用,进一步巩固学生的语法知识。经过翻译,不仅能够深刻理解英文的含义,还可领略英文的风采。
(二)能加强词汇的记忆和理解
英语的词汇很多,意义不少,习惯用法、典故等一时很难记住,通过翻译能再现词汇的意义,将词的意义再次反馈到大脑,助记忆一臂之力。另外,为了尽可能准确地翻译原文,学生要在理解的基础上进行选词,并要对一些近义词进行比较、筛选。在这个过程中,学生无疑会接触到大量的词汇,从而扩大他们的词汇量,同时加深了他们对词汇的正确理解。从这个意义上
原创力文档


文档评论(0)