- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译教学中人本主义教学模式研究
日汉翻译教学中人本主义教学模式研究
摘 要:在以往的日汉翻译教学中,教学模式多以教师为中心,忽视了学生翻译实践能力的培养。作者认为教师可在人本主义教学思想的指导下,在课堂中将教学模式转变为以学生为中心,充分考虑学生的因素,增强学生的学习主动性,提升教学质量。文章分析了目前本科日汉翻译教学的主要问题,对人本主义学习观指导下的日汉翻译教学模式进行探讨。
关键词:人本主义;日汉翻译教学;教学模式
中图分类号:G642
文献标识码:A
收稿日期:2018-02-07
课题项目:本论文系首都师范大学2017年内涵发展本科教学综合改革项目教改立项建设课题“日汉翻译教学中以学生为中心的人本主义教学模式研究”(202175518300)的研究成果。
作者简介:王珍珍(1979―),女,山东临沂人,首都师范大学外国语学院日语系教师,讲师,博士研究生,研究方向:翻译理论与实践(日汉互译)、日汉语篇分析、系统功能语言学、功能翻译理论。
一、引言
以往的日汉翻译教学中,经验论较为普遍,缺乏专业性和系统性。教学模式也多以教师为中心,教学中过于注重知识的传授,忽视了翻译实践能力的培养,而学生只是被动地接受,在学习中没有发挥主观能动性,从而导致教学效果不甚理想。人本主义学习观的代表人物罗杰斯认为教育的目的在于挖掘学生的学习兴趣,要建立以学生为主体的教育方式,才能培养出全方位发展的学生。日汉翻译的课堂中,迫切需要转换教学模式,将以教师为中心的传统教学模式转变为以学生为中心的人本主义教学模式,充分考虑学生的因素,设定教?W目标,选择教学材料,从而提高日汉翻译课程的系统性和规范性,增强学生的学习主动性,提升教学质量。
二、目前本科日汉翻译教学中出现的主要问题
1.教学模式太过单一,教师还是以教为主
传统的日汉翻译教学课堂中,常采用的教学方法多为先灌输后练习,即教师课上列举译例教授某个或某些翻译技巧,课下布置一些翻译练习来巩固课上学过的内容,教师批改作业并于下次课上进行讲评。在作业讲评过程中往往流于点评式,或围绕参考译文评价学生的译文好坏。虽然教师也会让学生就译文进行讨论,但往往时间有限,学生没有思考的时间,发言时也不会太积极,几乎都是千篇一律地说:“我觉得挺好的。”这样的课堂,学生的学习热情和积极性势必不会太高。本科阶段的翻译教学主要是技能教学,即教师传授和学生掌握技能,但传授并不是“满堂灌”,学生也不能被动地接受。事实证明,教师将翻译技巧教授给学生后,学生在做实践练习时往往不会有意识地运用这些技巧。因此,针对学生的练习,教师在讲评中要启发和引导学生去思考如何解决翻译过程中的问题,通过不断地实践练习、思考和总结规律,学生分析和解决问题的能力才能得到提高,翻译能力才会不断提升。关注学生的翻译过程,引导、启发和训练他们发现并解决翻译行为中所遇到的具体问题,应该成为翻译教学的重点。
2.教学内容缺乏系统性
多年来,我们的翻译教学一直在强调实践。将翻译定为一门实践课,就外语专业本科生来说虽然是合宜的,但在任何情况下,实践都不能脱离理论指导,不能忽视其理论性,特别是基础理论的教学。就目前情况来看,翻译教学中的经验论相当普遍。许多教师课堂教学中的指导似乎更偏重个人经验,讲解常常流于以例证来诠释教师个人的经验和体会,指导意义非常有限。此外,教材选择相对随意,教学内容及练习的语料素材也根据教师自己的偏好去选定,缺乏系统性。比如,教师在选用语料时往往会偏重文学语篇,文学翻译其实相对复杂,其翻译的过程中会受到译者的目的,译文产生的社会、文化语境及读者的受容等诸多因素的影响。文学语篇的翻译对译者的要求也较高,不仅需要扎实的外语功底,而且需要较好的母语文学修养。因此,在翻译课的初级阶段,将文学语篇作为教学及练习的主要素材显然是不太合适的。
3.网络媒体等教学拓展资源利用不足
随着信息时代的高速发展,多媒体技术等现代教育技术手段也逐步应用于翻译教学当中,使翻译课堂变得更加丰富多彩。目前,多媒体课件基本可以普及于翻译课堂中,教师结合幻灯片进行讲解,节省了板书时间,有更多的时间与学生进行互动。同时,网络和媒体的发达为我们提供了更丰富的翻译教学资源,如人民网日文版、NHK、人民中国及全国翻译专业资格考试(日语)等都推出了公众号,随时提供最新的文本材料。此外博客、微信的普及,使得教师与学生可以随时随地进行沟通,教师能及时关注学生的翻译过程和结果。但现实中,许多教师往往忽视了相关的引导,学生自主学习的积极性也不太高,这些宝贵的网络资源也没有很好地得以利用。
三、人本主义学习观指导下的日汉翻译教学模式
人本主义学习观的代表人物――美国著名的心理学家罗杰斯主张教育目标应该是培养能够适应变化和知
文档评论(0)