- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杰罗姆与霍勒斯两种翻译模式比较探析
杰罗姆与霍勒斯两种翻译模式比较探析
Abstract:Saint Jerome(c.331-c.420AD)’s Vulgate set the acknowledged and unacknowledged standards of much of translation in the west until about two hundred years ago,then the concept of equivalence lies at the heart of what may be called the Jerome model of translation. While Horace (65BC-8BC)held that fidus interpreswas not faithful to a text,but to his customers,and they were his customers only in his time. The paper is focused on a brieft comparison of Jerome model and Horace model,and the author will give some examples to analyze them.
Key words:comparative;study;Jerome model;Horace model
1、Important Role of These Two Models in Translation
Translation is a rendering from one language into another,i.e.,the faithful representation in one language of what is written or said in another language. As a means of communciation,transaltion plays an important role in human civilization. The process of translation consists of two phases:comprehension and expression. Generally speaking,comprehension is foremost importance,and expression is the natural consequence of thorough comprehension. However,in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages.
Generally speaking,using Jerome model means alter the original words and sentences.; strictly speaking,it strives to keep sentiments and style of the original. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore,it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. For example,“三教九流”(the three religions and the nine schools of thought),“四书五经”(the Four Books and the Five Classics),“纸老虎”(paper tiger),“一国两制”(one country,two systems),chain reaction (连锁反应),be armed to the te
原创力文档


文档评论(0)