英语副语言在跨文化商务交际中运用.docVIP

英语副语言在跨文化商务交际中运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语副语言在跨文化商务交际中运用

英语副语言在跨文化商务交际中运用   [摘要]副语言是非语言交际的一种类型。在经济全球化的时代,跨文化商务交际越来越频繁,英语副语言的恰当使用有助于中国与英语国家商务交际的顺利开展。   [关键词]英语 副语言 跨文化 商务交际   [中图分类号]H314.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0035-02   一、副语言的定义和内容   副语言即类语言或者伴随语言,Trager(1958)是第一位提出这一术语的人。在一项基于文化和交际课题的研究期间,他通过大量研究语言学和心理学文献,总结出一部分可以在多种语言情景中运用的语音修饰成分(voice modification)。在他看来,这些自成系统的语音修饰成分伴随出现在正常交际的语言使用过程中,包括:(1)音型(voice set),指说话人的语音生理和物理特征,这些特征能让我们识别说话人的语气、健康状况、年龄、性别等。(2)音质(voice quality),指的是说话人语音的音域(pitch range)、节奏(rhythm)、响度(resonance)、音速(tempo)等。(3)发声(vocalization),其中不仅包括uh-huh和uh-uh等伴随音,还包括哭、笑等噪音(noise)。   一般来讲,副语言可以分为狭义和广义两种。狭义的副语言指的是超音段音位学中的韵律特征(prosodic features)(如语调、重音等)、突发性特征(spasmodic features)(如说话时的笑声、哭泣声等)以及次要发音(secondary articulation)(如圆唇化音、鼻化音等)。这些特征可以表明说话人的态度、社会地位以及其他意义。广义的副语言包含了狭义副语言的所有特征,还包含了某些非声特征(non-verbal features),如面部表情、视觉接触、体态、手势、谈话时双方的距离等。本文讨论的对象是狭义的副语言。   二、英汉副语言的对比   副语言属于非言语行为研究的重要方面,在跨文化交际时,它可以透露相应的文化特征或者民族特性。作为国际通用语言之一的英语和世界范围内最多人口使用的汉语都有着各自独特的文化背景,这种差异不单体现在语言层面上,同时还体现在副语言上。   (一)发声方式的对比   发声方式是指在运用常规语言时所采用的可以传递信息的声音要素,包括音质、音量、音高、音调、音速、鼻音等。英汉副语言的差异在发声方式上主要表现在音量和音高的不同。英语国家的人在近距离的交谈过程中不仅音量小,音高也低,特别是和中国人相比较时,这一点更加明显。中国人在近距离交谈时,因为音量大和音高高,所以常常给英语国家的人一种大喊大叫的错觉。又比如在收看电视节目时,英语国家的人习惯于小声量的收看环境,但是中国人喜欢大声量的收看环境。英语国家的火车、飞机、轮船、酒吧等公共场所往往比较安静,但是中国的却刚好相反,英语国家的人觉得中国的绝大部分公共环境十分嘈杂。   (二)功能性发声的对比   部分副语言学者把功能性发声称作“特征音”或者“语言外符号系统”,包含情绪音和生理音。情绪音指的是大笑、哭叫、呜咽等,生理音指的是打哈欠、打喷嚏、咳嗽、打呼噜、呻吟、打嗝、放屁等。英语国家的人和中国人对控制情绪音和生理音的态度完全相反。英语国家的人不轻易发出情绪音,如果实在需要发出,他们也习惯为此致歉。在生理音方面,他们则更加保守,任何在他人面前发出的生理音都会被认为是没有修养和失礼于人的行为。中国人在这方面比较宽容,只要不是在非常正式的场合,大笑、哭叫都是可以接受的,对公众场合发出生理音的行为也往往不置可否。   (三)沉默的对比   英汉两种文化下的沉默有着截然不同的内涵。英语国家的人在剧院看表演时,往往都是保持沉默,不过一样是观看演出的中国人,坐席间往往交头接耳、议论纷纷,环境比较嘈杂。在听报告时,英美国家的人也是习惯沉默,有问题会直接向讲话人提出,但中国听众会窃窃私语,英语国家的人把这种现象叫做Chinese whisper。在讲话者接受提问时,英语国家的人普遍认为即便答复可能不尽如人意,也要尽全力随便说点话,有话总比没话好,尽最大努力去满足提问者。中国人则不同,在面对一些为难的问题时,他们通常只字不说。不仅如此,英语国家的人往往会对中国人的沉默感到不解,他们不理解为何中国人在别人讲话的时候议论纷纷,轮到他们自己说话时却一言不发。因为在他们的文化里,沉默是一种极度羞辱提问者的行为,而这么做的人没有修养可言。英语国家的人只有在对待小孩的发问时,才偶尔使用沉默。   三、英语副语言在跨文化商务交际中的运用策略   跨文化商务交际属于跨文化交际和国际商务这两门学科的交叉领域。Varner指出,跨文化商务交际包含有三个

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档