- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言翻译中歧义语境法及其翻译策略初探
英语语言翻译中歧义语境法及其翻译策略初探
[摘要]在英语语言翻译的过程中,语境至关重要。翻译过程中要想更好地理解某个句子或某一单词,离不开语境的帮助,翻译一些歧义语境更是如此。本文通过对英语语言翻译的研究,探讨歧义语境的产生根源,揭示其对英语翻译的影响,并提出一些英语语言翻译的策略,以期为英语翻译方法提供一些借鉴作用。
[关键词]英语语言翻译;歧义语境法;策略初探
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671- 5918( 2018) 06-0160- 03
一、歧义现象产生的原因
(一)歧义现象
所谓的歧义现象,也就是语言的一种表现形式,我们在交流的过程中就会遇到这种情况。无论是哪一个国家的语言,都是在长时间发展过程中,形成的符号。从客观的角度上来讲,这些?Z言没有科学规律。每一个人都能对语言有主观的认识,不同的人由于个性不同,会产生差异性。因此在理解一句话的意义上也存在着偏差。这种情况是无法避免的。比如,词和语句之间不存在必然联系。但是不同的词、句子组合起来,就能表达汁;-种意思。相同的词和句子组合起来能够表达另一种意义。这个过程就受到了语境的影响,产生了歧义现象。
(二)歧义现象和语言交际的关系
歧义现象的发生和语言交际相关,二者相互联系。只要出现语言交际,就有可能会产生歧义现象。而英语这种语言,同一个音节,能够表达不同的词语。同一个词语,又有不同的意思。在语法上也非常灵活,产生歧义的可能性就更大。例如,“back”是背部、后背的意思,除此之外它还表达了多种意思,如“后面”、“相反的”、“后退”等等。如果没有语境的提醒,一句话可以翻译成多种意思:“he lay on his back”,可以理解为“他面对着相反的”,“他面对着往后退”等等。实际上这句话应该是“他仰面躺着”。显然,之所以会产生歧义现象,就是英语的语言自身存在的问题,也是它的内在问题。上文我们已经提过,同样的发音会有不同的单词,不同的意思。而同一个词语又能表达多种意思,在不同的语境中,有不同的意思,组合起来有多种可能。
(三)无意歧义
无意歧义之所以会存在,即是由于在翻译的过程中语言使用不善,或是该语句本身存在问题。这种现象严重影响了人们的沟通交流,不利于正常的语言交际活动的开展。无论是哪一种歧义现象都是语言在发展过程中衍生出来的暴露出的缺点。如果双方进行语言交流,就一定会产生歧义现象,影响到正常的语言交际活动。很多歧义现象都不是在交际过程中无意产生的,还有一些人会为了制造效果故意产生歧义现象,这一种就是有意歧义。如果运用恰当,就能产生幽默感,在交际的过程中有积极的作用,也能让对方了解自己讲话的真正意义。
二、英语语言翻译中语境法的重要性
在英语语言翻译的过程中,语境法非常重要。如果不理解一句话的意思,而这句话又存在语法结构上的错误,或者是语意歧义,那就只能阅读上下文,理解前后的意思,通过联想翻译出这句话。不依靠语境,这句话就不能被准确地翻译出来,所以说语境法是非常重要的。
三、如何翻译词汇歧义
(一)词汇歧义
英语中的每一个词汇都能代表多种意思。一个相同的单词,单列出来有好几个词性,用在不同的语句中,会表达不同的意义。不同的单词,发音相同,但意思完全不同,比如我们最常见的同形异义词。也就是一个单词其中一个词性也能表达不同的意思。这种情况下就有可能产生歧义现象。第一,在翻译一句话的时候“my mother cant bear children.”这句话中的主要翻译点就是“bear”,我们都知道这个单词的意思有多种,“生育”或者“忍受容忍”。那么这句话在没有上下文承接的情况下,可以翻译成两种意思,一种是“我的妈妈不能忍受孩子。”另一种是“我的妈妈没办法生孩子。”第二,“Maya was engaged to-morrow.”这句话里主要词语就是“engaged”,翻译成中文最常见的意思就是“忙碌的繁忙的”、“订婚”等。因此这句话我们可以翻译成:“玛雅明天会非常的忙碌。”或者是“玛雅明天就要订婚啦。”
(二)词汇歧义的译法
上文已经提到:一个单词,很可能会有很多种意思,也分为不同的词性。一般来说,会有两个,或者更多的词性。我们把这一类的词语统称为谦类词,在翻译的过程中,很有可能会出现歧义现象。例如:“cook”这个单词非常常见,如果把它看作动词,意思就是“做饭”,如果看作名词就可以翻译成“厨师”。把这个词放在一个句子里“I saw his cook.”这句话可以翻译成两种意思,一种是“我看到他在做饭。”另一种是“我看见他的厨师。”语境是关键因素。在翻译的过程中不仅要了解这个词的词性,用在这句话中的词性是什么?单词有什么意思?如果还
您可能关注的文档
最近下载
- 风险管理与金融机构第二版课后习题答案+(修复的)()详细分析.doc VIP
- 白砂糖仓库管理方案范本.docx VIP
- 初中语文2024届中考成语专项练习(共20道选择题,附参考答案).doc VIP
- 最新版个人征信报告模板(word版-可编辑-带水印).docx VIP
- 部编版语文三年级下册第三单元3单元整体作业设计.docx VIP
- 新22J04-1 内装修一(墙面、吊顶)参考图集.docx VIP
- GB50278-2010 起重设备安装工程施工及验收规范.docx VIP
- 达索BIOVIA COSMOtherm 2020 用户指南.pdf
- 智慧养殖在线监测系统微型水质自动监测系统使用说明书.pdf
- 铜、铅、锌、银、镍、钼矿地质勘查规范.pdf VIP
文档评论(0)