英语语言特点视角下英语长句翻译解读.docVIP

英语语言特点视角下英语长句翻译解读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言特点视角下英语长句翻译解读

英语语言特点视角下英语长句翻译解读   【摘 要】英语长句翻译在英语翻译当中是比较重要的学习要点,同时也是非常难学的难点,翻译英语长句对于文章的翻译或者是词语、短句的翻译都是起着很明显的作用。 下面主要根据英语语言的特点来分析和解决英语长句翻译的可行性,并且对提高英语长句翻译质量的对策展开探讨,给大家一个合理的参考和借鉴。   【关键词】英语语言;视角;英语长句翻译   翻译作为当代发展是必不可少的一项内容,那么作为一种语言活动,它不仅仅具有跨文化和跨社会的特点,它还是把一种语言转换成另外一种语言的重要途径。我们都知道现在全世界通用的语言就是英语,作为国际上通用的语言,使用的范围是非常广的,而且在频繁的对外交流的情况下,把它翻译成各国语言更是尤为重要的一项任务。当然在英语翻译的过程中其中英语长句的翻译是翻译中的重难点,比较不好翻译。那么如何采取有效的办法把长句英语翻译成通俗易懂的容易理解的话并不违和其本意呢?下面就英语语言特点的视觉出发,对英语长句翻译展开探讨。   一、对英语语言本身的特点进行分析   语言作为文化的一部分是有其独特的魅力和意义的。其中英语语言也是有其独特的地方的,作为翻译者来说,首先要对这项独特的语言有所了解和并掌握一定的知识量才可以更好的胜任翻译的工作。   (一)英语语言的“形合”   通过语言学的分析我们了解,英语语言比较注重的是“形合”,而我国汉语语言更为注重的是“意合”,顾名思义,一种是比较重视形式上的重合,另一种则看重意思上的重合。所谓“形合”就是说在一句话当中的几个或若干个短句之间,这些短句的关系是非常显性的,而且在形式上非常清晰严格,一般是通过语法和词汇之间的逻辑关系实现句子的完整表达,这种形式一般就是英语表达的基本组成方式。“形合”在英语语言当中的主要体现为:英语倾向于运用链接的方式来链接语句,无论是长句连接构成还是短语的连接构成都是需要用得到链接词语对对,比如经常用到的and,so,if,because等。并且也是离不开关系词语的,比如What,how,who;还有介词to,in等,另外还包括状语功能的非谓语动词结构或者动名词等,每种连接方式的运用都让单词和单词之间、语句和语句之间构成了一定的逻辑关系,并且这种结构关系都是非常清晰明确的,英语语言当中主要就是通过这些连接词之间的衔接和过度,达到此词组和词组、词?M和句子以及句子和句子之间的关系的[1]。   (二)关于英语语言的树状体现   英语句子的结构特点比较注重主语和谓语只爱你的逻辑关系,其中主语+谓语、主语+谓语+表语、主语+谓语+宾语、主语+谓语+宾语+直接宾语、主语+谓语+宾语+宾语补足语这屋,这五种基本句型都是英语句子构成最基本的语法知识,也是一般英语常用句子的主句形式。有了主谓宾以后,在讲各种英语短语、分句还有从句分别用连接方式插入到主句当中,让各个句子的成分在主句的基础上不断的扩展和延伸,这样让整个句子就像是树状般对待铺展开来,就如同一颗枝叶茂密的大树一样,这样构成了英语长短句和复合句。句子的结构会在主句的引导下形成较为严谨、具有逻辑性的结构[2]。   二、分析英语长句在英语当中的翻译   当我们对英语语言的结构和语法情况有了一定的了解和掌握以后,在英语语言特点中寻找翻译长句的规律特点,首先在对长句进行翻译的时候,要对句子的结构进行分析和找寻规律,找到长句当中的主句,分析是哪种句型,然后根据句子的结构把主谓宾屡清楚,一般的长句的基本结构类型不外乎以上五种类型。其次一定要找到主句当中的关联词,比如but,because,这类的连接词,还有that,which这类的关系词,以及with,to之类的介词和非谓语动词结构的词汇,然后对句子的局部进行相应的分析和研究,再来判断是短语还是非谓语动词分居,或者是从句还是并列结构的句子。第三点需要注意的是英语句型成立的条件,要成立一个英语句型首先要包括英语的主语和谓语,所以对于长句中的动词一定要先找出来进行分析和理解,然后确定这个词是属于英语长句中的主句谓语动词还是从句谓语动词。第四点要求根据以上分析的结果对长句进行翻译,然后用汉语的用词习惯和表达方式将英语意思完整的表达出来[3]。   三、关于英语长句翻译的技巧   (一)按顺序法翻译   在英语长句当中,长句翻译一直都是属于英语学习的重难点问题,特别是在一些比较复杂的长句翻译当中,一些基本的语法结构和我们常用到的汉语表达结构比较类似,这个时候我们可以根据语句中索要表达的内容合理的理解,然后有条理的去翻译出来。也可以已根据我们自身的一些理解去添加一些修饰词汇进行解读和润色,这样让长句的翻译更为通俗易懂,而且也达到翻译内容顺序和英语长句内容顺序的一致性。比如:Even when we left the h

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档