英语课堂学生英汉语码转换动机分析.docVIP

英语课堂学生英汉语码转换动机分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语课堂学生英汉语码转换动机分析

英语课堂学生英汉语码转换动机分析   摘要:在大学英语课堂教学活动中,学生经常使用英汉语码转换,学界对此现象颇具争议。通过对此类英汉语码转换情况的调查分析,探讨其诱因、动机以及在教学中的应对策略。研究表明学生使用语码转换的动机有时是有意识的,有时是无意识的;有些是由于学生目的语语言能力不足或交际策略缺乏所致,有些则是学生为了实现某种交际目的有意而为。故在英语教学中应有针对性地予以引导,帮助学生妥善有效地处理母语与外语的关系。   关键词:语码转换;动机;英语教学   中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)01―0107―03   一、引言   在外语课堂教学中语码转换①(Code switching)是学生们普遍采取的语言交际策略,但对于是否允许学生使用语码转换一直存在争议。自20世纪70年代中期以来,课堂语码转换的研究逐渐引起学界的重视,美国、加拿大以及南美、欧洲、非洲、东南亚等各国语言学者纷纷从社会语言学、语用学、会话分析乃至人种学等多种角度展开研究。近年来,随着二语习得理论和认知心理学理论的发展,学界开始重新审视和评价语码转换在语言教学中的作用。   二、课堂语码转换的理论基础   “语码”一般用来指人们进行交际所使用的任何语言系统,既可以是一种语言,也可以是一种语言变体方言、语体或语域(Wardhaugh 1998:86)。所谓“语码转换”则是指在交际中同时使用一种以上的语言或者语言变体的现象。语码转换是语言接触中的普遍现象,这种语言行为涉及到语言、心理、认知、社会文化等多种因素的共同作用。长期以来对语码转换的研究主要是从社会语言学的角度来进行的,解释语码转换的理论主要有Gumperz(1971)的动机理论(motivation theory),Myers-Scotton(1988)的标记理论(markedness theory),Giles等(1979)的言语适应理论(speech accommodation theory)。   20世纪60年代,受行为主义学习理论的影响,直接教学法、听说教学法、交际教学法等都认为母语会对二语习得产生干扰或者负迁移,因此课堂上语码转换是被禁止的。从20世纪70年代,随着认知主义和建构主义学习理论逐步取代了行为主义理论成为外语教学研究的主导思想,语言学界开始重新反思和评价母语在二语习得中的作用。比如Cook(1991)认为语码转换是第二语言学习的有效策略,在外语教学过程中母语可用于转达和检查词语或句子的意思,解释语法,组织课堂或维持课堂纪律,也可用于测试。Auerbach(1993)、Atkinson(1987,1993)等通过研究也都认为适时、适量地使用母语进行语码转换可以有效促进第二语言教学,使课堂交际功能达到最大化。(鲁修红 2011:142)这些研究为课堂上适度使用母语进行语码转换提供了理论基础。   三、外语课堂语码转换的动机与诱因   研究者们通过大量研究发现,诱发语码发生转换的因素主要有词汇的可及性程度(availability of vocabulary)、话题、避讳、修辞效果、交际策略等。在课堂会话中学生常常在用英语表达的过程中说不下去了,支吾一番后转换成汉语甚至汉语方言接着说,等想出来以后又回到原来的英语语码继续说下去。笔者对哈尔滨市2所大学理工类本科二年级5个班级外语课堂学生语码转换情况进行了调查,被试学生总计157人。课程内容均为《新视野视听说》第四册第八课“Is biotechnology our friend or enemy”,时间均为一节课(50分钟)。采用录音方式,然后统计出学生使用语码转换的频次和类别。   现象词汇短语句子插入语求助语频次3918166527结果显示在课堂教学活动中,学生往往频繁地使用英汉语码转换,主要表现为:   1.在英语句子中掺杂个别汉语词汇;   2.在英语表达中突然加进一句或者一段汉语,再转换到英语;   3.在英语表达中使用汉语的语气词、插入语等;   4.在表达过程中时而英语时而汉语混用。   在统计基础上笔者随机抽取30人进行了语码转换动机的调查访谈。调查表明他们主要是感到自己的词汇贫乏,发音不够标准,流利程度不够,怕丢面子,因此时常依靠“语码转换”来弥补自己的不足。概括起来,中国学生在交际中发生语码转换的动机主要表现为:   (一)语言动机   1.弥补目的语词汇量的不足   Bentahila(1983)通过调查发现,双语者的语码转换很可能出于两个原因:一是某一种语言里的词汇使用起来更方便;二是某一种语言里的词汇比另一种语言里的词汇更容易回忆起来。按照英语教学大纲的要求,在基础学习阶段学生词汇量通常只有四五千左右,词汇的可及性程度(av

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档