英汉主语差异及其成因初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉主语差异及其成因初探

英汉主语差异及其成因初探   摘要东方人由于受到老庄孔孟思想的影响,在思维方式、思维特征和思维风格上形成了“人是万物的主体”、“万物与我为一”和“天人合一”的色彩。无论是说还是写总是以自己为主体,久而久之,人称主语句在汉语中成为主要表达方式,而且经常出现省略主语的现象。相反,西方人在说和写时,除人称可以作主语外,非人称的一切事物,都可占主语之位,所以在英语很少有无主句,因为主语一旦省略,读者或者听众就容易摸不着头脑。针对这种情形,着重从中西方思维差异对英汉主语的影响进行分析探讨。   关键词思维 主语 差异   中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2010)07-0004-02      对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别――这是吕叔湘先生的一句忠告。   英语和汉语的差别究竟在哪里呢?多少年来,中外学者潜心钻研,锲而不舍,成果丰硕。国内的学者们殊途同归,达成一个高屋建瓴的共识:汉语是综合性的、描写性的,而英语是分析性的、逻辑性的。这种差异主要是由中西方思维的差异引起的。   思维方式、思维特征和思维风格通常都被打上鲜明的民族文化烙印,而且折射了使用某一种语言的民族群体在漫长的历史过程中逐渐形成的语言心理倾向,直接和间接促成这种倾向的民族文化因素首推哲学、伦理学和美学。   翻开中国哲学史,老子开宗明义提出“人是万物的主体”。《老子》上篇中说:“故道大,天大,地大,人亦大,域中之大而居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。”庄子也在《齐物论》中提出:“万物与我为一”。儒家的“万物皆属于我”的观点,其实是源自老庄的。   在西方,哲学通常和逻辑学、自然科学相结合,而在中国,哲学却是和老、庄、孔、孟所宣讲的“处世之道”、“治学之道”交融在一起。因此,国人的哲学历来具有“人是万物的主体”和“天人合一”的色彩。   汉民族的思维方式日复一日地受其影响,汉民族语言心理的主体意识也在历史的长河中年复一年地得以锤炼。动笔也好,开口也好,总是以自己为“主体”。   久而久之,人称主语句成了遣词造句的一种定式、一种模式、一种规律,浩浩荡荡,不可阻挡,细雨润物,深入人心。星移斗转,国人对人称主语句式的使用和接受发展到“心有灵犀一点通”的地步,“人称主语”的有无,已经无关紧要,它的省略令行文或言辞更趋简洁,而丝毫不影响彼此交流。比如一部《红楼梦》,就充斥了省略型的人称主语句。如第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。”一句,也不见主语,读者却能从上下文轻易地悟出“主语”指谁。   再回头看英语,那就是另一码事了。西方哲学虽没有走过那么漫长的岁月,但却深深扎根于相对宽松自由的土壤之中,其发展更多地立足于逻辑和客观的基石上,而没有受到强大的“处世之道”、“治学之道”的影响。所谓“人是万物的主体”,在西方哲学里没有市场,在西方的语言心理也同样没有插足之地。举笔成文也好,开口交谈也好,所使用的句式的主语就很少束缚,很少规约,很少一律。人称可以作主语,非人称的一切事物,无论是具体的、抽象的,还是意念的、心理的,不管三七二十一,都可“拉”来作主语,都可占主语之位。既然主语可以五花八门,英语少无主句的现象就不难理解,因为主语一旦省略,读者或者听众就容易摸不着头脑。比如《红楼梦》中的袭人说过这样一句话:“一百年还记得着呢!比不得你,拿着我的话当耳旁风,夜里说了,早起就忘了。”袭人这句话,我们读来一目了然。虽然其中省略了几个“我”字,可是,我们却心领神会。如:“(我活)一百年(我)还记得着呢!(我)比不得你,拿着我的话当耳旁风,(我)夜里说了,早起就忘了。”   英译就不能“享受”这样的省略,而必须将省略的“我”一一译出。如:   再比如以下几个句子。   1.直至那时,激烈反对的人远比赞成的人多。   Even then,the outraged protests far outnumbered the plaudits’.   (注:汉语句子以“人”为主语,而英语句子则将人换成了抽象概念。)   2.他后来出版的著作,遭遇也是如此。   Subsequent books were to meet with similar difficulties.   (注:汉语句子以“他”为主语,而英语句子则用“非人称”的books为主语。)   3.我们为自己的气质受苦,而气质并不是我们的意志和行为所能控制的。   We suffer for our temperaments, which are not willing or doing.   (注:which are not willing or doing散发着浓郁的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档