- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中不可译性及其翻译策略研究
英汉互译中不可译性及其翻译策略研究
【摘要】在英汉互译的翻译实践中,译者往往会面临各种不对等现象,这些不对等现象体现了翻译的不可译性。如何正确解决不可译性,使译文与原文达到最大限度地趋同,是摆在译者面前的难题。本文通过对翻译不可译性原因的分析,结合对等翻译理论,提出了音译法、直译法、创造法和意译法四种翻译策略,旨在克服不可译性对译文内容造成的影响,提升译文质量。
【关键词】不可译性 翻译策略研究 对等理论
一、引言
翻译即翻译意义,是将一种语言表达的意义用另外一种语言再现出来的创造性活动。美国翻译理论家尤金?奈达如此定义翻译:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。”而中国近代翻译家严复提出的沿用至今的翻译标准“信、达、雅”,同样要求翻译在内容忠实于原文的基础上,行文流畅,文采卓越。无论古今中外,对于翻译的基本要求均在于目标语内容与原语内容的对等。然而在进行翻译实践的过程中,译者往往会发现各种不对等现象,这些不对等现象便体现了翻译的不可译性。由于不同语言的构成和文化内涵存在差异,所以完全对等的翻译很少。如果不能妥善处理普遍存在于翻译实践中的不可译性,译文的质量会大打折扣。本文通过对不可译性原因的分析,结合对等翻译理论,旨在提出一些实用的翻译策略,克服不可译性对译文内容造成的影响,使译文和原文最大限度对等。
二、对等翻译理论及不可译性研究
1.对等翻译理论。翻译研究领域对语义的对等及不可译性的研究由来已久。在20世纪60年代,美国翻译学家罗曼?雅各布森在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic aspects of translation)中首次提出了翻译中的对等概念。他认为,在不同的语言中寻求对等,是翻译乃至语言学中的主要问题;准确的翻译来自于信息对等,即信息的对应,而非逐词翻译。随后美国翻译理论家尤金?奈达提出了功能对等理论,该理论的提出对翻译研究做出了巨大的贡献。它说明了评价一个翻译是否忠于原文、达到对等的标准是译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解是否能达到最大限度地对等。这个标准将译者从单纯的语言对等中解放出来,给了译者更多发挥的空间。英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to translation)一书中针对由他划分的三种文本类型――表达功能文本、信息功能文本和号召功能文本――采用了语义翻译和交际翻译两种不同的翻译方法,这为译者们在面对不可译的问题时提供了具体的翻译指导。
2.不可译性研究。在翻译过程中,无法将原语翻译成目标语,导致原语意义损失,从而无法实现原语和目标语使用者互相理解和交流,即为不可译性。根据卡特福德的翻译语言学理论,不可译性按原因可分为语言不可译和文化不可译。
(1)语言不可译。根据卡特福德的观点,语言不可译是由原语中文本的歧义造成的。这种歧义包含两方面:第一是原语中两个或两个以上的语法或词汇单位共用一个语言形式,即所谓的“一词多义”;第二是原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义(Catford J.C.,1965,94)。例如:“Why is a river always rich? Because it always has two banks.”在此句中,“bank”一词有两个词义,其一为“河岸”,与问句中的“river”照应;其二为“银行”,与问句中的“rich”对应。此句利用“bank”的一词多义形成了语义双关,使对话生动诙谐。然而,在汉语中,并没有与“bank”一词形式和意义相同的词汇。在翻译过程中,若仅采取直译法,逐字翻译,则无法使汉语读者理解这一对话的内容和趣味所在,这就体现了语言的不可译。
此外,由于英语和汉语属于不同的语系,两种语言的语音、文字、语法等方面都存在着很大的差异,这也导致了语言的不可译。例如,汉语中以精妙的语音双关为特色的歇后语,如“外甥打灯笼――照舅(旧)”、“和尚打灯笼――无发(法)无天”等,在对歇后语进行英译的时候,译者往往不能在英语中找到既可以明确传达原意又不损伤原语巧妙双关的表达方式。
(2)文化不可译。卡特福德将文化不可译的原因归结为“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在,可以将其理解为由于不同的民族有着不同的历史背景和文化传统,语言作为文化的重要载体便也呈现出不同的特点,因此文化差异是导致不可译性的重要原因”下面对由文化差异引起的几种不可译现象进行介绍。
1)不同文化背景下的特定文化词汇。一些存在于原语中的特定文化词汇可能无法在目标语中找到对等词,这种不可译是由两种语言所承载的不同文化引起的,包括历史地理、传统习俗、宗教信仰、人们的思维方式等等。不可译性在法律翻译中出现的频率比
原创力文档


文档评论(0)