英文电影大侦探福尔摩斯字幕翻译策略.docVIP

英文电影大侦探福尔摩斯字幕翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影大侦探福尔摩斯字幕翻译策略

英文电影大侦探福尔摩斯字幕翻译策略   [摘要]随着经济社会的发展,电影业也得到了快速的发展。改革开放以来,大量的外文电影涌入中国,人们对原声电影的要求也越来越高,因此,英文电影字幕翻译的好坏也直接影响着人们看电影的质量和兴趣。当前对电影字幕进行翻译的翻译策略主要有缩减法、归化和异化等,各种翻译策略对电影的翻译工作发挥着十分重要的作用。本文分析了主要的英文电影翻译策略,并以电影《大侦探福尔摩斯》为例对字幕翻译进行了探析,以期为电影字幕的翻译工作提供有力指导,促进我国电影事业的发展。   [关键词]字幕翻译;《大侦探福尔摩斯》;翻译策略;缩略法;归化;异化   随着我国改革开放的深入发展,大量的外国影片涌入中国,人们对原声电影的要求也越来越高,因此对电影字幕进行翻译的重要性也日益凸显。影片《大侦探福尔摩斯》是根据莱昂纳尔·威格拉姆(Lionel Wigram)的同名漫画所进行改编的,故事的原型来自英国小说家阿瑟·柯南道尔的经典侦探系列小说。该影片于2009年12月25日首次在北美公映,在中国创造了较好的票房纪录。本文以《大侦探福尔摩斯》影片为例进行字幕翻译策略的相关探讨,众所周知,好的字幕翻译可以使整部电影增色不少,特别是对外来电影的字幕翻译既要保证原有影片所要表达的意境又要保证有良好的语言美感,从而保证了整部影片的艺术价值和商业价值。   一、电影《大侦探福尔摩斯》简介   电影《大侦探福尔摩斯》是由导演盖·里奇于2009年拍摄而完成的,他是根据莱昂纳尔·威格拉姆的同名漫画所进行改编的,故事的原型来自英国小说家阿瑟·柯南道尔的经典侦探系列小说。电影的主人公是夏洛克·福尔摩斯,他在朋友华生的帮助下,侦破了一件连环的宗教系列杀人案,该案件甚至波及整个英国的安全,而侦探福尔摩斯也开始了他从业以来最为危险的一次冒险。   二、对英文电影的字幕翻译理论   对电影字幕进行翻译具体包括两种形式:一是语内字幕翻译(就是单纯把影片中的话语转变成文字),另一种是语际字幕翻译(将源语翻译成目的语,与屏幕同步)。字幕的翻译受时空的限制最大,在翻译的过程中要求翻译的字幕必须与人物话语、图像相一致。总而言之,必须在对源语有充分认识的基础上,对原文的信息进行取舍,从而达到科学翻译字幕的目的。   三、英文电影字幕的功能及特点   1.字幕可以传递信息:英文电影的字幕所提供的文字信息能够与电影向观众传达的声音信息和视觉信息相一致。   2.在保证了电影的原声原味的基础上,仍然能够使读者清晰地明白电影中人物所要表达的思想和情感。   3.英文电影字幕上所展现的语言信息呈递进式推进,在对电影进行翻译时必须要保证这种语言信息的递进式衔接和连贯,让观众能够简单地获取最清晰的信息。   四、英文电影字幕翻译的策略   (一) 缩减法   由于电影的字幕有限,观众从字幕上获得的信息必须与电影中的声音信息相一致,因此对电影字幕的翻译是一种受限制的翻译。在对电影字幕进行翻译时不仅仅单纯要求翻译的准确性、广泛性和通俗性,更要求字幕翻译语言富有感染力,具有艺术性和逻辑性。对电影字幕进行翻译的着重点和难点就在于是否能够翻译出最地道的语言,同时由于英文电影其本身的特点就对字幕翻译的时间和空间、音乐、语音、图像及口语上有很大的制约性,通常情况下,我们在对英文电影进行翻译时采用缩减法,必须使得翻译语言能够跟画面及声音相一致,即与电影中人物的话语完成时间一致,除此之外,还要注意字幕在屏幕上停留的时间必须满足观众的扫视时间。   缩减法并不是对字幕上的文字进行盲目的压缩,而是需要充分考虑相关性原则,即字幕翻译者要考虑到观众的认知力,如果在一定的时间或空间范围内观众并不能从字幕中获取的认知活动就可以在翻译的过程中删除,对相关性更强的信息进行凸显。另外,对于电影画面上的声音和图像已经能够将语境信息表达充分时可以省略语言信息或用小词、简短的词语。例如在电影《大侦探福尔摩斯》中有一些很简明的台词,下面将通过译例进行分析:   DrJohn Watson: Holmes, does your depravity know no bounds.   华生:“福尔摩斯,难道你真的要这样永久地堕落下去么?”   Sherlock Holmes: No…   福尔摩斯:“呃……”   I stood upon the sand of the sea and saw a beast rise up,having seven heads and ten horns…His feet were of a bear,his mouth was of a lion and the dragon gave him his power and his seat and grea

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档