- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境理论视阈下高职英语翻译教学实践研究
语境理论视阈下高职英语翻译教学实践研究
摘 要: 在英语翻译中,语境非常重要,翻译中的理解和表达都是在具体语境中进行的,高职英语翻译教学需要帮助学生加强对语境的认识和把握。本文立足翻译角度,从情景语境、语言语境及文化语境三个方面,探讨了如何在英语翻译教学实践中提高学生语境意识。
关键词: 高职英语 语境意识 翻译教学
一、语境的概念和分类
语境(context)这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基于1923年提出。马林诺夫斯基对语境的关注,主要围绕词语和话语意义的理解(intelligible)问题展开,他认为话语和环境密不可分,语言环境对于理解语言来说是必需的。伦敦语言学派的创始人弗斯(J.R.Firth)继承发展了马林诺夫斯基的观点,他指出:语言除了“语言环境”,即上下文的关系外,还包括“情景语境”,即语言和社会。对于语境的界定,韩礼德的语境理论影响深远,他批判地继承了其导师弗斯的情景语境观,将语境分为文化语境、情景语境和语言语境。文化语境,即说话人或作者所在语言社团的历史文化和风俗人情;情景语境,即篇章产生时的周围情况、时间、地点、方式等,也包括外界的经历和内心的心理经历;语言语境是指篇章内部的环境,或称为上下文,指的是语篇自身的结构衔接及逻辑连贯。
语境的定义广泛,且不同学派、不同学科对它的认识和理解不尽相似。根据语境的内涵及特征,我们把语境分为语言内部语境和语言外部语境。在语言交际中,无论是口语交际,还是书面语交际,都离不开语言内部语境和语言外部语境。语言内部语境指语言的上下文,即词语的搭配,句式的选择,话语内部的信息结构和形式,如话语的前后顺序、内部衔接等;而语言外部语境指与言语交际相关的社会语境、文化语境、情景语境等,它包括很多因素,如社会文化背景、社会政治背景、交际双方的社会心理因素、社会角色和交际双方的百科知识等。
二、语境理论对高职英语教学实践的启示
1.语言语境与翻译教学实践
(1)语言语境的概述
语言语境具体指上下文,包括词、短语和语句,以及篇章之间的关系。词语的理解不能够脱离全文进行,语言语境对于理解至关重要,脱离具体语境,词的意义便无法实现。
(2)语言语境对高职英语翻译教学实践的启示
翻译需要充分考虑译语言内部语境,译文表达要符合译语习惯。译本若要让读者理解和接受,文字表达就必须符合译语习惯,接受译语言内语境的限制,超出译语言内语境的文字只会令译语读者迷惑不解。
例:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
[译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。
[解释]:根据上下文,前面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家都会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中“this”指上述困境,故译为“这种困境”,加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the high energy American fashion如译为“以高能量的美国方式”,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了“消耗”和“耕作”两词,使“fashion”一词的含义具体明了,而且与句中“agriculture”和“farmers”两词遥相呼应,使译文既贴切又流畅。
2.情景语境理论与高职英语翻译教学实践
(1)情景语境的概述
情景语境,即产生语言活动的环境,包括时间、空间和语言交际参与者。分析语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来,译者只有充分依赖原文存在的情景语境,并在译文中表现出原文的语域特征,才能实现原文和译文语域的对等。
(2)情景语境理论对高职英语翻译教学实践的启示
情景语境是任何一个语篇(词、短语、句子、段落乃至整个篇章)提供的语言环境。任何语篇中的一个特定词语,将之放到另外一个语篇(或语言环境)当中,它的意义就会改变。语篇中的语境让某个特定词语的意义固定下来,并区别于它用在其他语篇中的意义。句子内部上下文提供的信息首先成为选词的依据,例如翻译“情况”,在英语中,其对应词或短语有circumstances,situation,condition,the state of affairs,case,等等,但在下列例句
文档评论(0)