- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译学研究中语言悖论与文化悖论思辨
译学研究中语言悖论与文化悖论思辨
摘要:翻译过程中,译者往往面临可译与不可译、归化与异化等诸多选择。这些选择在逻辑层面上蕴涵着两类合理的悖论:语言悖论和文化悖论。语言悖论主要指可译与不可译之间的二律背反关系;这是中西翻译理论所须面对和研究的共性悖论。文化悖论指中西翻译理论体系在各自建构过程中所持文化立场之间的二律背反关系;这一悖论与文化属性相关,更值得人们关注。本文认为,悖论是翻译过程研究中的恒常现象。翻译研究领域中的文化悖论赋予中西翻译理论各自“正确”的内涵以及相对的身份;处于悖论状态的中西翻译理论均为不完备系统。这是译学研究所应秉持的治学立场。??
关键词:选择;语言悖论;文化悖论;不完备性 ?ぶ型挤掷嗪牛?H059 文献标识码:A
文章编号:1000??5544(2007)05-0075-04??
Abstract: In the process of translation, translators shall have to make choices between translatability and intranslatability, domestication and foreignization,etc. Such choices logically entail two categories of antinomy: linguistic antinomy and cultural antinomy. The former refers to the antinomy between translatability and intranslatability that both Western and Chinese translation theories have to cope with; the latter refers to the antinomy between the two cultures on whose basis each of the Western and Chinese translation theories has so far been nourished, and this type of antinomy is culture??specific and therefore deserves much attention. It is convinced that antinomy is a constant relation observed in translation studies. Acceptance of cultural antinomy makes it logically rational that each of the Western and Chinese translation theories is relatively correct. Both Western and Chinese translation theories are immature systems. This is the primary basis for academic researches in the field of translation studies.??
Key words: choices; linguistic antimony; cultural antinomy; immaturity ?お?
一、引言
自20世纪80年代以来,国内翻译研究界在逐步引进与探讨西方翻译学说、悉心考究与梳理西方翻译流派之后,把关注的焦点转向在中国语言和文化背景下建立何种类型及何种内涵的翻译理论体系。在中国语言和文化背景下建立什么样的翻译理论体系,翻译研究界存在不同看法;这些观点相互激荡,给翻译研究领域带来了勃勃生机:有学者倾向于主张建立具有显著语言和文化针对性的翻译理论体系;也有学者倾向于主张建立具有普遍适用性的纯翻译理论体系。前者强调翻译理论体系应基于中国的语言现实和文化特征;后者侧重于强调异质文化翻译理论体系之间的共性。这些观点相互碰撞与交流,一方面触及不论是翻译过程中还是翻译理论研究中都必须面对的悖论问题,另一方面关涉翻译理论研究过程中关于翻译理论体系的通约性问题。如何恰如其分地理解翻译研究中的悖论以及翻译理论体系之间的通约性,对我国翻译理论的建设关系重大。本文旨在阐明:(一)语言悖论是翻译过程研究中的恒常现象,无悖论则无翻译;语言悖论属于严格意义上的逻辑悖论,也是中西翻译理论研究所面对的共性悖论。(二)翻译理论研究中文化悖论往往具有相对性质。这种悖论是中国传统翻译理论或者基于其他文化的
您可能关注的文档
最近下载
- 江淮瑞风S5_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf VIP
- 奶茶烤串策划方案.docx VIP
- 医院内部控制管理手册.pdf VIP
- 2025年党建知识测试复习卷含答案.docx VIP
- 10《往事依依》课件(共25张PPT).pptx VIP
- 建设工程工程量清单计价规范(GB 50500-2024).docx VIP
- 中国移动创世界一流“力量大厦”战略及党建知识测试题 .docx VIP
- 透析病人低血压个案护理.pptx
- (优质!)50500-2024建设工程工程量清单计价规范新旧版本的主要变化逐项对比分析.docx VIP
- 驾驶员岗位安全风险告知卡.docx VIP
文档评论(0)