译者主体性对译文影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性对译文影响

译者主体性对译文影响   摘 要:随着中国逐步走向世界,世界各国对中国的文化、文学作品给予了高度关注,中国同样也在吸纳世界各国的文化精髓。在对文学作品进行翻译时,译者在其中扮演了重要的角色,既是文学原著的阅读者,也是翻译者。对译者在翻译文学作品时对译文的影响进行探讨。   关键词:翻译;译文;译者主体性;影响   通过二十多年的努力,翻译学在我国终于成为一门独立的学科,这门学科在人文社会学科中获得了快速发展。翻译学中所涉及的翻译内容广泛且深入,对译者素质的要求很高,而在多年的翻译学探索中,却往往忽略了在翻译中译者所起到的作用。在对文学作品进行翻译时,译者的知识水平、专业水平、翻译技能以及思维、逻辑、意识等都会对译文所呈现出的品质产生影响。   一、译者主体性   1.关于主体性的概念   作为人类文化思想的基础之一,主体性观念也是近代哲学与近代历史学发展所形成的一种观念。主体与客体观念是相对的,客体对主体具有制约作用,主体也会制约客体的发展。在近代社会历史理论的发展过程中,逐步给人赋予了主体的观念,并在通常意义上,主体性表达的都是人的主观能动性,通常人们仅仅是了解到了这种意识,从自我意识与理性的视角来对主体性赋予含义。人是一种在精神与肉体上统一的生物,主体性则旨在表现人类对客体的能动性,而真正自由能动的只有意识,因此就会将人的意识性定性为人的主体性,以意识活动的方式对人的现实创造能力进行抽象表达。人对对象活动的本质力量,外化为了主体性,能够对客体进行控制、影响和改造。主体性最为核心的特点就是其能动性,当然还含有受动性。这里所说的“受动性”指的是能动性内涵的根基,既指客体对人的制约,同时也含有人对客体的依赖。除了能动性,主体还具有“为我性”,这一特性表现为主观能动性。为我性、受动性与能动性辩证统一成为主体性。   2.关于译者主体性的概念   译者主体性指的是,作为翻译主体,原著是译者对象性活动的客体,在对原著进行翻译时,就需要译者充分调动他的主观能动性,并从自己的视域中走出去,积极地在原著文与译者视域中进行切换与融合,最终达到充分、准确地理解原文。译者的责任是将文学作品从译出语转化为译入语,从外在形式来看,文学翻译是以语言转换方式呈现出来的,而其本质却不然。从生产模式角度来讲,文学翻译的本质是破除、变革或强化、支持译入语原有的意识形态和文学话语;从文化角度来讲,文学翻译的本质是通过对原著作进行翻译,提供译入语以新的话语,颠覆或支持译入语文化意识形态;从文学角度来讲,文学翻译的本质是提供新的文学作品给译入语读者。在翻译过程中,翻译所涉及的两种语言原著作的审美、文化、语言特征、语言间的转换规律、语言习惯与语言特点是译者受动性的重要因素,包含在译者的主体性中。因此,对文学作品翻译的过程中,并不是要压抑译者的主观能动性,而其主观能动性的适当发挥是有益于著作翻译的。   二、译者主体性从隐身走向显身   近代以来,在翻译学研究中,已经逐渐将译者从翻译的背后推向了翻译的前台,对译者的重视与研究也逐步兴起。随着翻译学的进步与发展,翻译研究中重新定义和解读了译者主体性,文学翻译中译者的主体性已经跳出了特定的文本含义与历史意义,在文化语境的对话性活动中产生与发展。翻译文化研究由对文本本身的研究转变为对译者主体性的研究,这一转变对翻译学产生了重要影响,译者主体性也成为研究中的重要内容,从而实现了译者主体性问题由隐身而来的显化。翻译的译入语与译出语是具有交集的,而译者就是处在这个交集处,直接影响着翻译作品的质量。译者的文化背景、语言习惯、翻译策略及方法的选用、翻译文本的选择、所处时代的文化与社会因素等,以及译者的主体性中为我性、受动性和主观能动性的展现等都会成为译文品质的影响因素。   随着时代的发展,译者的社会地位以及在文学翻译中的地位逐渐提高和明显化。翻译是一种行为,而每种行为都具有其目的,翻译行为也是如此。译者通过对翻译议程的编制来实现翻译目的。对译入语历史、社会、文化等背景的把握与认识都是翻译策略及材料选用的依据。在进行语言转换和文化交往时,译者所扮演的角色不仅仅是文化的介入者,更是责任承担者,以其独立的人格、思想与原则参与到翻译的实践过程中来,基于自己的经验与所学进行选择。在此过程中,译者的文化取向与文化身份会在翻译中展露无遗。译者的学识修养、人生经历和专业修养对翻译来说都是极其重要的。在翻译过程中,为实现翻译目的,就会选用一定的翻译手段与策略,而这一手段与策略就会充分展现出译者的写作风格、写作手法、世界观、人生观和价值观,并通过译入语语言表现出来,并且在进行翻译时,译者也会在译文中保留自己的风格与个性。通常情况下,在翻译过程中,译者都会将自己置于作者的视角对原著作文本进行考虑,并对著作的艺术效果与现实基础进行深入

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档