- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性发挥及其在高校英语翻译教学中应用研究
译者主体性发挥及其在高校英语翻译教学中应用研究
[摘要]译者,同时作为原文本的读者和阐释者,在翻译过程中不可避免地会发挥其主体性。翻译教学,作为高校英语专业教学中的一个重要组成部分,也要鼓励主体性的发挥,从而调动学生的积极性。
[关键词]译者 读者 阐释者 主体性
一、引言
随着20世纪七十年代翻译研究中“文化转向”的盛行,翻译理论家们开始把更多的注意力投向译者,从而把译者推向翻译研究的前沿。这使得译者的主体性问题逐渐凸显出来,有关译者主体性的讨论也成为翻译研究的一个热门话题。
要讨论译者的主体性就离不开对解构主义进行探讨。早在1923年,解构主义尚未问世前,德国翻译理论家本雅明(WaiterBenyamin)就在《译者的任务》一书中提出了具有解构精神的观点。本雅明认为人类在建立通天塔之前使用“纯语言”,纯语言是完整和抽象的。我们所使用的具体语言是纯语言的碎片,原文与译文也是纯语言的碎片,译者的任务就是寻找和反映碎片的形式特征。(郭建中,2000:182)由此可以看出解构主义强调文本意义的不确定性,这就需要译者在意义生成过程中的主观性及其所具有的主体地位。译者的主体性实际上是指译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。译者的灵活性往往表现在两个方面:否定译文完全忠实于原文可能性,从而转向研究译者的主体性,强调适应译人语读者和文化,从而肯定译者对原文的大胆删减,增加或修改。强调原文本身的模糊性与“未定性”(indeterminacy),从而强调发挥译者的主体性,承认不同版本译文都有其合理性。(王大伟,魏清光)
二、译者作为原文本的读者,在理解原文本的过程中发挥主体性
在翻译之前,译者首先必须作为读者去阅读原文本。在阅读过程中,译者会受到自己掌握的背景知识的影响。虽说传统译论认为译者要被动接受原作者的观点,但是在实际情况中,译者却不能真正完全隐去自己的性格特点、生活经历、情绪、价值观甚至潜意识等这些主观因素。所以在翻译之前的阅读过程中译者就已经开始发挥主体性。
三、译者作为原文本的阐释者,在阐释原文本的过程中发挥主体性
为了对原文本进行全面的理解,译者要调动自己所有相关的知识对原文本进行阐释。在这个过程中,译者比在阅读的过程中要更多地发挥主体性~Kathafina Reiss认为“书面的文本或者用于翻译的文本具有‘单向交流’的特征,言语表达中的非语言因素如手势、面部表情、语速、语调等等会导致文本的不同理解。”
为了理解原文本中的未定点(spots of indeterminacy),译者需要以自己的理解去填充。
例如:“明月几时有?把酒问青天”。有如下几种翻译:
A Bfight moon。when was your birth?
Wine cup hand,I ask the deep blue sky,(杨宪益、戴乃迭译)
B How long will the full moon appear?
Wine cup j11 hand,I ask the sky,(许渊冲译)
C How rare the moon,so round and dear!
With cup iIl hand,I ask 0f the blue sky,(林语堂译)
对于未定点和空白,不同译者会有不同的理解,因而发挥译者主体性。如果将以上三种翻译进行回译,分别是:“明月,你是什么时候出生的?”,“满月将会在天空持续多久?”,“月亮如此圆且清澈,多么少见。”。这几种翻译有巨大的差别,尤其是“青天”这个词,译者各自运用了自己的知识和理解。从这个例子我们可以看出译者通过发挥主体性使未定点的意义清晰起来。在英语专业的翻译教学中,教师不能局限于一种固定的翻译,而应鼓励学生给出各种不同种类的合理的翻译。
四、译者在翻译策略的选择上发挥主体性
翻译过程是一个决策制定的过程。翻译策略的选择是译者所要做出的重要决策之一。
(一)词和短语层面译者主体性的发挥。无论是在形式上还是意义上,汉英两种语言都有很大的不同。译者在翻译过程中一方面要选用确切的词另一方面还要采用合适的翻译策略。
例如:多情应笑我,早生白发。(苏轼《念奴娇?赤壁怀古》)
A Romantic persons might smile at my early greyhair,(初大告,1989:269)
B And now my love would laugh at my hair’s soearly grey,(黄宏荃,1988:118)
C Senthnen
文档评论(0)