- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职学生翻译错误原因和对策分析
高职学生翻译错误原因和对策分析
[摘要]翻译是中外文化交流的桥梁。对高职学生来说,翻译能力的培养显得尤为必要。文章在对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以期为更好地设置教材、培养人才献计献策。
[关键词]高职学生 翻译教学 英汉互译
[作者简介]郭卫平(1974- ),男,陕西耀县人,陕西教育学院外语系,讲师,研究方向为英汉翻译、英语教学法。(陕西西安710061)
[中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)26-0183-02
随着我国经济的迅速发展,对外交往和交流日益频繁,翻译作为中外文化交流的桥梁,其作用显得尤为重要。翻译能力的高低,在一定程度上决定着交流和合作的成功与否。翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。对高职高专学生而言,翻译能力的培养也非常重要。高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。在实际教学中,笔者发现,学生的翻译特别是应用文翻译中,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义。
一、高职学生在应用文翻译中常见的错误
1.因语法误判而导致的错误。翻译离不开对句子的正确理解,理解是翻译的前提,理解必然离不开语法分析。学生的翻译常出现由于语法误判导致理解错误,从而导致译文表达错误的现象。学生所犯语法错误大致包括:忽略英语的动词形态、名词单复数变化导致误译,没有厘清句子的修饰成分关系造成误译,没有搞清英语句子的变异结构而导致的误译,对英语句子的否定把握不准导致的误译等。例如:John is now with his parents in New York City,it is already three years since he was a bandmaster.有的学生误译为:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥以来已三年了。其实,since从句中的系动词是was,是动词be的过去式,表示一种动作状态的结束,意味着约翰已不是乐队指挥了。因此,该句正确的译文是:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了。
2.选择词义不准确,造成翻译的失误。有些学生没有把词语放在句子、整个段落、整篇文章的语境中进行分析,来确定词义,而是孤立地理解一个词,根据自己熟悉的词义来选择,甚至望文生义,就会出现误译。例如:Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.有学生误译为:从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞。原来,shy作形容词,一般解释为“羞怯的”或“畏缩的”,但用在动词fight之后,构成fight shy of习语,意思为“回避、躲避”。这句话的正确译文是:学英语要避免只讲理论(而不去实践)。再例如:This failure was the making of him.有学生误译为:这次失败是他造成的。这个句子中动词make的基本含义是“造成”,又可作“发展或发达的过程;成功的原因或手段”解。在本例中的意思便是如此。因此,该句正确译文是:这次失败造就了他后来的成功或这次失败是他成功的基础。
3.因中西方文化差异而导致的误译。英汉两种语言不同,社会风土人情相异,生活习惯有差别,如果不了解这些文化上的差异,就会出现误译。有一次,翻译飞机场的说明时,有学生把rest room 翻译成“休息室”,其实,这就是我们汉语中的“公共厕所”之意。有学生将“iron horse”翻译成“铁马”。原来,火车刚发明出来,有人认为它是铁马,能日驰千里,夜行八百,毫不疲倦,因此,将“火车头”称为“iron horse”。还有学生将“sugar report”翻译成“蔗糖报告”,原来这是“情书”之意,“sugar”是“甜言蜜语”之意。这种学生因不了解文化背景而犯的错误还较多。
4.因表达不畅而造成的误译。例如:She pretended to be a Beijinger,but her accent betrayed her.有的学生翻译成:她假装是北京人,但她的口音出卖了她。这个句子大意表达出来了,但表达别扭,用词不准确。该句可改为:她冒充是北京人,然而她的口音露了馅。(或她冒充是北京人,但她的口音露了马脚。)还有,例如:The earth rotates as it travels through space.有的学生将它译为:地球运动着通过在太空运行
您可能关注的文档
最近下载
- 新编大学语文(周玲玉)课件—第3章:小说.pptx VIP
- 高中生物实验研究型课程校本教材(上).pdf VIP
- 铁路工务线路设备检查项目与常见病害解析.pdf VIP
- 中药二中成药“快速记忆”总结.docx VIP
- 2025年生物医药临床试验风险识别与质量控制优化策略研究报告.docx
- 实施指南《GB_T27785-2011卫生杀虫器械实验室效果测定及评价电子灭蚊蝇器》实施指南.docx VIP
- 新解读《GB_T 27785 - 2011卫生杀虫器械实验室效果测定及评价 电子灭蚊蝇器》.docx VIP
- 离任审计流程详解与核心工作底稿编制指南.docx VIP
- 美术高中绘画教材分析.doc VIP
- 遵义凤冈县辅警招聘考试真题2023.pdf VIP
文档评论(0)