高职学生英语写作中母语负迁移现象及应对策略.docVIP

高职学生英语写作中母语负迁移现象及应对策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职学生英语写作中母语负迁移现象及应对策略

高职学生英语写作中母语负迁移现象及应对策略   [摘要] 在二语习得过程中,第二外语学习者都会遇到母语迁移的问题。高职院校的学生普遍英语基础差、底子薄。在英语学习中,受到母语的干扰尤为突出,特别在英语写作中母语负迁移现象严重。作者通过归纳学生在英语写作中经常出现的错误,分析母语负迁移现象,从而提出解决问题的策略,减少、克服英语写作中的负迁移。   [关键词] 高职学生 英语写作 母语负迁移 应对策略      在二语习得中无论是外语研究者、教师还是学生都将面对母语迁移的问题。母语知识对目标语习得的影响有起积极作用的正迁移,也存在起阻碍作用的负迁移。因为汉语与英语属不同的语系,在词汇、句法、思维模式及文化背景等方面存在很大差异,所以在英语学习中,汉语的习惯会自动地首先出现在学习者脑中,潜意识中对英语产生影响,尤其体现在书面产出上。作为高职这一层次的学生的母语优势远远大于英语,他们在英语写作中受母语的影响很严重,学生英语写作中存在着大量的母语负迁移现象,往往不知所云。   一、英语写作的重要性   英语写作是英语学习者英语综合运用能力强弱的具体表现,它能有效地促进语言知识的内化。Swain(1985)提出“可理解输出”假设,认为包括写在内的语言产生性运用有助于学习者检验目的语句法结构和词语的使用,促进语言运用的自动化,有效地达到了语言习得的目的。通过写作,英语知识不断得到巩固并内在化,有利于英语技能的全面发展。它也是英语测试的必考题目之一。但是,英语写作又是广大英语学习者,特别是高职院校学生最感头痛的问题之一。   二、高职学生英语写作现状   根据笔者在四川工程职业技术学院学英语写作教学实践以及各种英语等级考试中学生在作文部分所得分数的统计,发现学生听、说、读能力普遍高于他们的写作能力。学生英语写作中存在着大量的母语负迁移现象,严重影响了思想的表达。笔者参加了几次四川省大学英语三级考试的阅卷工作,作文部分学生存在很大的问题,我们把这些作文分成几个档次,分别用一个词来概括它们。支离破碎、糊糊涂涂、勉勉强强、顺顺畅畅和漂漂亮亮。而后面两个档次的文章不多,还发现在这种正式的考试中,有一部分学生写作部分留空白,或者抄前面阅读理解的文章。为了引起学生对英语写作的重视,四川省大学英语三级考试指导委员会规定了写作部分如果为零分,则考生的总成绩不能超过60分。也就是写作为零分,总成绩再高都不能过关。这就让一些学生很为难了。   三、高职学生英语写作中母语负迁移现象   高职学生在英语写作中都是采用汉语思维方式,做汉语到英语的翻译,写出的文章汉语气息太浓。他们的问题比本科生更为突出,其母语负迁移现象具体体现在几个大的方面。   1、词汇方面的负迁移   高职学生英语写作中词汇方面的负迁移现象尤为突出,其表现形式也是五花八门。   (1)对母语对等词的依赖   对绝大多数高职学生来说,他们对英语单词的学习只停留在记住单词的意思上面,只根据汉英或英汉词典中的汉语形式来掌握某一单词,使用英语词汇时必须通过其母语对等词才能与共享概念系统发生联系,将英汉两种词义机械对立,结果造成望文生义。比如很多学生在毕业面试时要求用英语介绍自己时基本要涉及到的问题。“你家里有几个人?你最喜欢的运动是什么?”之类的,一开始学英语就在表达的东西,在我们高职院校的毕业生口中的回答便是“My home have five people”, “I most like playing football”.学生在”How to Get a Better Job”一文中写到“We should show we are very ability to our work and we must more hard.”从这些表达中,看出学生在英语写作时往往就是从英语词汇中寻找汉语思维所需词汇的等价物,依靠词的概念而进行汉英直译,这样就造成了很多错误。   (2)词性不分   由于汉语词汇不像英语词汇那样,不同词性有不同的拼写形式,所以在形式上汉语词汇的词性难以区分。同一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。高职院校的学生往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇应用上的错误。比如“我们要有足够的耐心和毅力”一句,学生这样写到“We must have enough patient and will”.”你的生活会变得幸福”“Your life will become happiness”.”耐心”和“幸福”在英语中所对应的形容词和名词拼写形式是大不相同的,而我们的高职学生却混淆了,导致了表达的错误。   2、语法方面   英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档