从美学角度论中国对联英译的审美再现-英语语言文学专业论文.docxVIP

从美学角度论中国对联英译的审美再现-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美学角度论中国对联英译的审美再现-英语语言文学专业论文

Abstract At present, the proportion of translation introduction and output in China is extremely disproportionate. The large number of foreign literary works have been translated into Chinese, and the theoretical concepts of Western thought are almost synchronous with their corresponding research in China. What is truly unfortunate is that excellent cultures, good literary works and philosophical writings havent been timely presented to the outside world. Even the essence of Chinese civilization still hasnt been fully translated. With the continuous development of Chinas opening-up to the outside world, output translations are becoming increasingly important. Especially in the publicity of characteristic cultures to the Western world, translation is a bridge between cultural exchanges. As a unique Chinese literary form, Chinese couplet is the quintessence of Chinese culture. The author of this paper believes that the English translation of the Chinese couplet should not be just limited to the translation of some famous couplets, and it is not simply to render it into another language, more importantly it should reflect the characteristics of Chinese culture to the foreigners, hence to expand the influences of our national culture and gain a place in the international culture fusion. Based on the essential features of the Chinese couplets, from the perspective of aesthetic representation, this paper carries out a in-depth study on Chinese couplet translation. The author proposes aesthetic reproduction methods in Chinese couplet translation. It is believed that the priority of aesthetic reproduction in Chinese couplet should be the reproduction of its form and meaning, simultaneously. And then it comes to the sound. The reproduction of Chinese couplets cultural image and poetic feeling can be considered after the above form, meaning and sound features having been satisfied. Based on a famous Chinese couplet, this paper carries out case study to give a detailed analys

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档