- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语义角度剖析英美留学生汉语近义词习得偏误
从语义角度剖析英美留学生汉语近义词习得偏误
摘要:面对一组近义词,留学生往往会混淆它们的意义,不会辨析,导致误用。有些留学生甚至抱怨汉语近义词太多,难以区别,而产生畏难情绪。但是掌握近义词的多少又往往标志着学习一门语言程度的高低。本文以英美留学生为研究对象,从语义角度分析英美留学生汉语近义词习得偏误。
关键词:英美;留学生;近义词;偏误
每一种语言中都存在大量的近义词,在现代汉语词汇系统中,近义词是一个庞大的群体。从正面来看,众多近义词可以增强语言表达的精密化和差异性,是语言丰富的表现;但近义词数量庞大也存在负面效果。英美留学生之所以对某些词语感到困惑难学,是因为这些词语翻译成英语时都是一样的。英汉对译有几种情况:有些汉语近义词翻译成英语并不相同。比如“场所”一般英译为“place”或“location”,而“场合”则常译为“occasion”。另外,“大胆”英译为“bold”,而“勇敢”则常译为“brave”。很明显,像这样的汉语近义词,因为英译不同,因此以英语为母语的学习者比较容易分辨。但是,另外一些汉语近义词在英译时却往往是相同的,比如“激烈”,“猛烈”和“剧烈”这三个汉语近义词,在不同场合下就都可以英译为“intense”或“severe”,因此这些词的使用就给非本族语使用者带来很大的困难。还有一些词语在汉语里可能把那个不认为是近义词或同义词,比如“课”和“班”,但是因为翻译成英语时往往是翻译成相同的“class”;或者应为其意义很相近,非本族语使用者常会误用。以上的情况都使英美留学生对汉语近义词的学习理解和使用形成偏误。
对于近义词之间的差异,不同的学习者可能有不同的侧重,在对英语母语者进行教学的时候,需要提前掌握一定的较为系统的辨析策略。词语辨析着重实用,使英语为母语者易于理解,而不再意于深入穷尽式的语言分析,应该将重点放在辨析词语的不同点上。
英美留学生在近义词语义的偏误上主要体现在下面几个方面:
一.语义轻重不同:不同的词语所表语义相近,但是具有轻重上的不同
E.g.1:喜欢,爱好,嗜好,癖好
这四个词语都表示对某事有好感,有兴趣,但它们在语义强度上以此递增,而且含义也不尽相同。“喜欢”是动词,“爱好”可以作动词,亦可以作名词。“嗜好”和“癖好”则一般只能作名词。
* 这儿没有我爱好的书。(喜欢)
* 他平时嗜好下棋,周末才出去看看电影。(爱好)
* 我妹妹唯一的喜欢就是弹钢琴。(爱好)
“喜欢”是这组词语中使用最广的一个,类似于英语中各种场合都可使用的是“like”,可用来表示一般意义上的兴趣和好感。“爱好”的“爱”其意思是“to love “,所以一般来说语意上比“喜欢”要强,而且除了表示兴趣和好感以外,还常用于人的习惯爱好。“爱好”的对象常常是好的事物,或值得的积极投入的事。“喜欢”的宾语一般是具体的事物,而“爱好”的宾语则可以是具体的,也可以是抽象的东西,如“喜欢/爱好文学”,“喜欢/爱好书画”,但是得说“爱好和平”,“爱好自由”等。另外,“爱好”后还可以加后缀“者”,如“戏曲爱好者”,而其他的词语则不能加。
* 他喜欢喝茶,但有一个爱好:一定要用井水泡茶。(嗜好)
* 我父亲有个买旧书的爱好,他几乎每个星期都回去旧书店看看。(癖好)
二.语义侧重点不同:语义侧重点不同主要在于不同词语的语义重心不同
E.g.2赶紧,赶快,赶忙,连忙
这四个副词意义相近,都表示迅速采取行动,没有延误,所以常常可互换,但在着重点或含义上有些许细微差别。但具体来说,“赶紧”强调“紧”,有紧急之感,所以着重于抓住时机,采取行动,毫无延误,常用于口语。“赶快”则强调“快”,“速度”,因此指的是动作的快速进行,越快越好,通用语口语和书面语。与“赶紧”和“赶快”相比,“赶忙”不仅表示紧急和快速,还带有行动中忙碌的意味。“连忙”不一定带有情况紧急或着急的含义,它所强调的是要进行的动作跟前述情况之间在时间上得紧凑关系,所以一般用于居中表示事物一个紧跟另一个,通用语书面语和口语。
* 赶忙睡觉,明天一早还要赶路。(赶紧)
* 她刚走不远,你连忙去追。(赶快)
* 大家七手八脚,赶紧把火扑灭了。(赶忙)
* 老爷爷一上车,这个学生赶紧让座。(连忙)
三.语义搭配不同:语义搭配主要是从语义特征分析的角度来说,不同的词语之间是否能搭配,在于其语义特征是不是契合
E.g.3 控制,压制,节制,抑制
这几个动词都可在不同场合被英译为“to control”。“控制”其基本意义是为某事或某人设立限制范围,使之处于自己的管理,统治和影响之下,或者让它们在自己的意愿或期望范围之内发展,成长。“控制”是中性词,可
原创力文档


文档评论(0)