关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告.pdfVIP

  • 39
  • 0
  • 约5.05万字
  • 约 35页
  • 2018-11-24 发布于江苏
  • 举报

关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告.pdf

笔者通过阅读与课题相关的著作和文献资料得出记忆力、笔记相关联系,再用实 证研究检验或证明推断出来的观点。实验主要采用定性方法对个案进行分析研究。 研究意义 丰富了交替传译的理论以及1:3译笔记、记忆方面的实证研究。同时,本文为改进 笔记和脑记协调性方面提供一些建议。比如:在交替传译中听力和笔记如何协调;脑 记和笔记在交传过程中应占的比重等等。本文在改善笔记技能和提高记忆效率方面也 提出一些教学建议供师生参考。 本文的结构框架 第一章:前言。从口译学习和研究的现状引出本文的研究背景和课题,并对该课 题的内容、结构、目的和意义作出概述。 第二章:文献综述。借鉴心理学相关理论,先对口译记忆和笔记进行论述,再从 国内外研究者对笔记记忆协调性的论述中提出笔记和记忆的预期假设。 第三章:实验方法。通过简单的个案对假设结论进行验证和分析,作出初步结论。 第四章:结论。总结实验结果和局限性,鼓励交替传译学习者努力建立一套自己 的笔记系统,并合理运用注意力和记忆力,找到适合自己的口译风格。 2 万方数据 第二章理论回顾 一、交昔传译的过程 交替传译是“ISI译员在演讲者说完演讲的一个段落或演讲的全部之后,再凭记忆 或听演讲时记下的笔记,以另一种语言将原演讲的信息传达出来的一种口译形式”(刘 敏华,1993:3)。丹尼尔·吉尔(DanielGile)以认知心理学和心理语言学为视角, 提出了口译的“精力分配模式”或“认知负荷模式”(E肺rt Model)。其中关于交替 传译过程的公式如下:第一阶段(Phase One)=听力分析(ListeningAnalysis)+口 译笔记(Note.taking)+短期记忆(Short-term 第二阶段(Phase 语传达(Speech 995)。由此可见, 交替传译是一项综合信息理解和加工、脑记笔记、译语输出等多任务处理的过程。 心理学上的“中枢能量理论”认为,人能用于执行任务的能量或资源的数量是有 限的,资源的分配受到个人情绪、意愿、个人长期倾向和对所需能量的估计等影响。 当进行常规认知活动时(对刺激信息进行分类、识别等加工),人会运用一定的认知 资源;当遇到复杂的刺激信息时,资源运用得更多;遇到几种不同的复杂刺激信息时, 资源会片刻消耗殆尽。如果此时出现新的刺激信息,人的大脑容易顾此失彼,精力不 够用(陈友勋,2007)。因此,成功地进行多任务处理需要“尽量降低每一重任务所 占用的能量(即所耗费的精力),从而使各项任务占用的能量总和不大于中枢神经可 以提供的总能量”(齐涛云,2011:73)。 丹尼尔·吉尔借鉴了以上理论,得出口译中的“精力分配模式”。在他看来,口译 的精力和“记忆”的精力(许明,2008)。他认为译员的精力是有限的,口译过程所 需的精力总和不能超过译员大脑能提供的(译员具备的)精力总和;每一任务所需的 精力不能超过译员大脑所能提供的(译员具备的)精力(刘和平,2005)。并且,合 理的“任务协调”能力是决定口译质量高低的关键,其中对任意环节倚重势必会导致 其它环节的关注不足。在交替传译过程中,译员在进行听力与分析、短时记忆、言语 表达和协调之余,还需要分配一定的精力进行笔记记录和解读,这就对译员的记忆力 和笔记能力提出了较高的要求。 万方数据 二、口译记忆 记忆与口译的关系自20世纪60年代以来一直是学者关注的焦点问题之--(Gile, 2000转引自张威、王克非,2007)。根据记忆信息储存的时间长短,认知心理学家把 记忆分为三种:瞬时记忆(亦称为感觉记忆、感官记忆)、短时记忆(感官记忆)和 长时记忆(长期记忆、永久记忆)(彭聃龄,2004)。瞬时记忆储存信息的时间不到1 秒钟,容量较大,保存信息原始面貌。短时记忆是一种暂时记忆:容量小,负责信息 存储,保存经过筛选的信息。存在于短时记忆当中还有一种特殊的记忆——工作记忆,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档