英语新闻标题关联性翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻标题关联性翻译

英语新闻标题关联性翻译   【摘 要】本文从关联翻译理论角度,讨论英语新闻标题的翻译。英语新闻标题有其自身的特点,在翻译过程中要根据关联理论的关联性原则,对原文进行直译、意译、添加注释性词语等,从而很好的向译语读者传达关联性的信息。   【关键词】关联翻译理论 直译 意译      1986年Sperber和Wilson在《关联:交际和认知》一书中提出了关联理论,给语用学带来   新的研究思路。此后,Wilson的学生Gutt则将关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。这一理论为翻译活动拓宽了思路,开辟了新的指导理论。关联理论作为交际者在特定交际情景中理解和传达意义的学问与翻译学研究有着共同的研究对象,即语言理解和表达,翻译依托关联理论,得到了更好的诠释。新闻标题是新闻报道的眼睛,它具有提示、评价新闻内容和吸引、引导读者的作用。本文试图从关联翻译理论的角度来研究英语新闻标题的翻译,在关联性的指导下,分析英语新闻的特点,通过一些翻译手段,使翻译后的新闻标题能更好的起到迅速传达信息,引起读者注意的功效。      一、关联翻译理论概述      谈到关联翻译理论,首先要介绍一下关联理论。关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则(Maxim of relevance)而提出的认知语用学理论,是反映人类认知基本规律的理论。这一理论认为,语言的交际是一个明示―推理的过程(ostensive-inferential process),说话者示意,接受者推理,而不是传统交际理论所认为的编码―解码过程(encoding-decoding process)。人们认知事物时,总是以相关的认知环境为出发点,来认知新事物,即通过在交际双方共知的认知环境中寻求对方话语与语境的最佳关联,来推断说话者的交际意图,从而达到交际目的。   关联理论把交际看作既涉及语码又涉及推理的过程,所以常用来对翻译这一同样性质的交际过程进行解释。赵彦春据此将翻译定义为:“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。”由此可知,翻译是一种对原文进行阐释和推理的过程,目的在于再现原文作者的交际意图。在翻译过程中译者和原文作者构成交际的双方,译者从原文作者明示的交际行为中找到话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出原文语境的暗含意义,从而理解作者的意图;然后,译者和译文读者又构成了交际的另一双方,译者通过译文把自己对原文的理解传达给译文读者,从而使译文读者能够推断出原文作者的交际意图。这一观点对新闻标题翻译具有强大的解释力。因为新闻标题的翻译是整个新闻信息翻译的点睛之处,新闻标题翻译的好坏直接影响着读者对重要信息的摄取。   根据关联理论的翻译观,在语码转换过程中,寻找最佳关联性起着关键作用,它决定着译文有关信息和内容等各种因素的取舍。所以翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境的最佳关联,从而理解原作者的真实意图,即它想要向读者传达的意思,这是译者在进行翻译活动时力争达到的目标。   但是对于翻译这样一种跨文化交际行为,交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的推理,产生不同的认知效果,这样译者力图再现的交际意图可能同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际企图不同。所以,译者再现原文的过程中不能只拘泥于原文的词句这些语言层次的东西,甚至也不能拘泥于原文的信息内容,而应该考虑到译文读者与原文作者的认知差异,把从原文中所理解的作者意图,结合译文读者的认知环境,通过分析确定原文与译文语境的最佳关联,采用各种翻译策略来再现原文的交际意图,使读者更好地理解原文所要表达的意思。      二、英语新闻标题的特点      英语新闻标题是新闻三个组成部分――标题(headlines)、导语(lead)和主体(body),它在新闻报道中起着独特的作用:提炼新闻事实精华,评价新闻是否可读,吸引读者关注新闻故事本身。好的新闻标题常常具有以下特点:简约、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用Anglo-Saxon单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词;从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用俚语俗语,采用各种典故,运用各种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、仿拟、双关等。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档