翻译史研究不囿于文学翻译《中国翻译家研究》前言.docxVIP

翻译史研究不囿于文学翻译《中国翻译家研究》前言.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译史研究:不囿于文学翻译一一《中国 翻译家研究》前言 方梦之庄智象 上海大学上海外国语大学 摘要: 近百年來,屮国翻译史研究以文学翻译和文学翻译家为核心。本文阐明《屮国翻 译家研究》的编撰思想和编撰策略。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖 掘并弘扬与我国社会进步、文化昌盛、经济繁荣、科学发展等密切相关的翻译史 料和翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想 文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译 者才会有社会担当。《屮国翻译家研究》对屮国自古至今有代表性的93位翻译 家作了个案描述,其中包括许渊冲、余光中两位健在的翻译家。这些翻译家分别 献身于我国的宗教翻译、文学翻译、科技翻译或社科翻译。该书以翻译实践家为 对象,顺顾个别翻译理论家和翻译赞助人。 关键词: 中国翻译史;翻译家;文学翻译;科学翻译; 作者简介:方梦之,上海大学外国语学院教授,研究方向:应用翻译理论与实践、 译学辞典编撰; 作者简介:庄智象,上海外国语大学教授、博导,研究方向:应用语言学、外语教 育。 收稿日期:2016-02-29 基金:上海文化发展基金会图书出版2015年第1期“中国翻译家研究”项目专 项资助 Research on Translation History Should not be Res trie ted by Lit erary Translation—Preface to Studies of Chinese Translators Abstract: Research on Chinese translation history has focused on literary translation and literary translators for the recent century. This paper illustrates the thoughts and strategies of compilation of the Studies of Chinese Translators. The authors believe that if we make study in a decpgoing way, it is nccessary to cxploit,gather and digest historical materials for translation related to social progress, economic prosperity and science development in China so as to take a turn leading the research onto intercultural communication history. They also hold that the central object of the research on translation history is translator, not the text of translation,as only the translator could have a strong sense of responsibility for social progress. Studies of Chinese Translators prestnt 93 typical Chinese translators devoting themselves to religious translation, 1iterary translation,sci-tech translation or social sciences translation in China from ancient times to the modern era, including two cxisting figures Xu Yuan-chong and Yu Guang-zhong. The book, while focusing on the practitioners, also does justice to a few patrons and theoreticians. Keyword: Chinese translation history; tremslators; literary tremslation; scicntific translation; Received: 2016-02-29 翻译史的问题,涉及的范围和取向、深度和广度,远远超过翻译研究本身。翻译是 积极的文化建构,是社会发展的助推器。中国在翻译西方的同时

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档