- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国双语教育中的文化目标
一、我国双语教育中文化目标的缺失
我国双语教育的目的是什么?很多专家学者以及双语
教育工作者似乎已经达成了如下共识:我国开展双语教育 实验最直接、最主要的出发点是为了提高学生的英语水平。 正如华东师大双语教育研究中心主任王斌华教授所言,“客 观地说,我国目前实施双语教学的目的并不是源于种族同 化、文化认同、社会稳定的需要,更不是基于民族和谐共 处、避免国家分裂的考虑,其最直接、最主要的出发点是 提高英语水平,培养双语人才,满足国家、地方和学生未 来发展的需要。” [1]
XX年9月24日,《文汇报》刊登了一篇题为“五成外 企管理人才跳槽解密”的文章。文章称,有经济学者对浦 东3 3家著名跨国企业就业的中国MBA人员进行了为期6年 的跟踪调查,发现这些企业不少年轻、高学历的管理人员 由于文化冲突被迫离开公司。[2]应该说,这些MBA人员,
其英语水平己经达到相当高的水准。然而,由于文化碰撞 和冲突,最终不得不辞去工作。如此尴尬的结局为我国正 在实施的双语教育敲响了警钟:重视双语教育的文化目标 刻不容缓。
反观国内有关双语教育目的的探讨,惟独缺少了“文
化”这一维度的考察。长期以来,我国英语教学深受工具 主义语言观的影响,认为语言只是一种工具、一种武器,
人们利用它只是为了日常交际和交流思想;语言的交际过 程被简化为:“编码-发送一传递一接受一解码”,隐藏其 间的文化元素则完全被人们忽略。
二、语言与文化的“深层通约”
语言的产生滋生于文化现实的沃土。人们通过感知,
即依靠视觉、听觉、触觉、味觉、闻觉乃至直觉的主观心 理,对外部的文化环境进行分析、综合、比较和联想,最 终形成概念,而后以语声化的形式反映在语言之中。因此, 语言与文化现实密不可分。
词汇与文化环境
不同语言中的词汇代表了其所属国家或民族的地理、 气候等环境文化因素。以“雪”为例。爱斯基摩人终年生 活在冰天雪地之中,他们对雪的观察感触异常细致、真切。 对他们而言,冰川的雪、地上的雪、融化的雪、飘落的雪、 早晨的雪、夜间的雪等等竟是如此不同,根本无法用一个 词予以概括。同理,在日本等沿海国家,人们表达“鱼” 的词汇就异常丰富;而在阿拉伯语中,目前还保留着几十 个与骆驼有关的词语。
词汇还能反映出不同历史时期的文化特征。例如,澳 大利亚“土著人”的语言中一般无树、鱼、鸟等抽象的属
称,他们宁愿对每一种树、鱼、鸟命名;他们的语言几乎 没有抽象性的形容词,如硬的、热的、圆的,却用具体物 象的隐喻方式来表达,如“像石头一样”表示“硬”,“像 大腿一样”表示“长”。土著人的语言为什么如此偏重具形 思维呢?人类学家发现,渔猎文化生存形态中的土著人以 及原始人类,从意识形态和生活方式都与自然融为一体, 各种动植物以其最具体、生动的形象呈现在他们面前。识 别这些具体的动植物比抽象概括更为重要。因此,生存的 需求迫使土著及原始人偏向具形思维,并且极大程度地影 响了他们的语言构造。
即使追溯到现代,不同地域的环境文化使人们存有异 质的思维方式和隐喻联想,反映的词汇也迥然不同。例 如,莎士比亚有首著名的十四行诗,开首是“Sh alllcompar etheetoasu mmer’sday”。在这首诗中,他把 爱人比作夏日。之所以有这样的比喻,是因为英国的地理 气候使得其夏日是一年四季中最为怡人的季节;而在中 国,大多数地区酷暑难当,因此很难想象有如此的比喻。 据此,有人认为原诗中的“summe r”无法译成对等的汉语, 笔者却认为完全可以采用直译的方法。不过,教师必须给 予必要的解释。这样,非但不会造成误解,反而容易加深 学生对英国地理文化的认识和了解。
句法与文化心态
句法不同反映了两种截然相反的文化心理。有专家分
析,汉语句式倾向“内查反省”英语句式倾向“责任外
析,汉语句式倾向“内查反省”
英语句式倾向“责任外
托”
例如,汉语中的句式排列是对现实的临摹,英语句式 则浮动于现实之上。如“他坐飞机到这儿”这个句子,“坐” 和“到”同为谓语,只分先后,不分主次,反映了汉语句 法与经验同构的自然文化心态。
东西方语言中的隐喻文化
语言是文化的一面镜子。在喻性语言中,人们会用本
土文化中一些常见的事物来设喻。例如,汉语习惯以“瓜 子脸”、“樱桃小嘴”等形容女子的长相,而英美人则分别 用 “heart-sh apedface”(心形脸)和 “apri cotlips” (杏般小嘴)来表示;中国人说“米黄色”,而英美人则用 “奶黄色” (creamy)代替,宄其原因,可能大米是中国的 主食,而奶油则是英美人的主要食谱之一。
在英语文化中,“战争隐喻”经常出现在语言表达式中。 例如:“Hercrit icismisrig htontarget ? “ontarge t”
文档评论(0)