从受众角度论影视译制片的翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从受众角度论影视译制片的翻译 引言 外国电影、 电视剧如潮水般涌入中国, 观看外国影视几乎成 了国人日常生活的一部分。 片中陌生的风土人情、 迥异的生活方 式、特别的价值观念和新颖的表现手法深深吸引着国人。 影视翻 译因此而变得不可或缺。 可是由于种种原因, 影视翻译的现状却 不十分令人满意。据笔者去年对 102 人做的调查,有 91 人(占 89.2%)对影视翻译流露出不满情绪。影视翻译大体分为译制片 翻译和字幕翻译两种。 本文站在传播学中受众的角度探讨译制片 的翻译。 一、译制片翻译过程的特点 译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧 (赵化勇, 2000:115)。译制片不仅要求把台词译成目的语, 而且还需要配音演员对准口型进行配音。 它包括语言翻译和语言 配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。 “译”既是“制”的 前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过 程中举足轻重。 译制片的翻译过程较之普通翻译过程又有其特殊性。 依据德 国学者马莱茨克的大众传播过程模式(丹尼斯, 1997:55)和德 国学者贝尔的翻译过程模式(贝尔, 1989 :19),笔者绘制出 一个简单的译制片翻译的过程模式如下: 图 1 译制片翻译过程 从图 1我们可以看出, 译制片译者接受原语的渠道不只是书 面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。 也就是说, 译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对 白),其操作成果必须与影视画面和声音 (对白) 相协调。 其实, 这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手 镣”。因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果 观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就 会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。 二、译制片以受众为中心的翻译原则 Hatim Mason (1997:82)指出,屏幕上的演员说话让人 感觉很逼真,可是作为剧本的编剧,他们是为观众而写的剧本。 A. Bell (1984: 177 )也指出,大众传播过程中广大受众是最 为重要的。因此,译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象, 即以受众为中心。 译者反复观看影片阅读剧本, 对整个影片在自己的头脑里形 成一个“格式塔”意象后方能开始翻译。 在翻译过程中, 受众的 现状、受众的期待始终放在第一位。(一)易懂性原则 既然译制片的翻译是为受众服务的, 要以受众为中心, 那么 第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。 我们不是满足于普通受众可能理解译文, 而是应当确保普通受众 不可能误解译文( Nida and Taber , 1969: 1 )。另外,影视 对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔 细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍, 所以易懂性就 显得尤为重要。例如: Cybil : I ve got two people to take care of on my own … and you make it clear that that was never going to change。 译文 1:我得独自养两个人,而你搞的这些好像永远都不 会改变的事实。(王平, 2001) 译文 2:我们两母子要生活,我们的关系又无法改变。 (粤 蓉, 2005) 很明显,译文 2要强于译文 1。听完译文 1,观众会感觉别 扭因为它不符合中国人的表达方式, 从而平添了观众的负担。而 译文 2充分贯彻影片内容,让观众感受不到翻译的痕迹。 (二)口语化、生活化原则 译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活 化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过 程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。试比较美 国电视剧《亡命追凶》中的一句台词翻译: Doc: Well , Simmons beliefs forbid the use of medicine …Whenhis wife took to bed, I had that hospital send a doctor to her 。 But Joshua held him off with a shotgun 。 译文 1:呃,西蒙的信条是禁止使用药物。他妻子卧病在床 时,我让医院给他派了个医生。可乔舒亚用枪把他拒之门外 译文 2:呃,西蒙这个人不信药物这一套。他妻子病了,给 请了个医生,乔舒亚拿着枪把他赶跑了。 可以看出,译文 2 较之译文 1更像日常生活中的对白, 更贴 近生活, 更具生活气息。 口语化的译文才不会给观众带来扭捏造 作的感觉。 三、译制片翻译的策略 演员对白时间的长短、 视觉画面、 唇形的开合以及英汉两种 语言的不同语速等, 这些都是

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档