- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看诗歌翻译的变通
关联理论( Spberberamp; Wison, 1995:15-16 )认为,语 境是动态地选择子集的过程。 最佳关联性, 是译者力争达到的目 标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图( intention )译 文读者的企盼 (expectation )相吻合。许钧认为, 翻译是: “以 符号为转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活 动。”在作品的创造过程中, 原作者的意向读者一般不包括外国 读者,尤其不包括异类语言文化的读者。所以,翻译活动中,为 达成功交际, 尽可能地保留原文韵味的基础上, 译者有必要进行 一定条件下的信息变通。
一、文本类型
典故 以孟郊的《古别离》为例:“不恨归来迟,莫向临邛 去。” Fletcher 的译文是: Your late returning does not anger me, but that another steal your heart away. “原诗‘莫
向临邛是用的司马相如和卓文君的典故,典故是不能直译的, 此处可谓善于变通,允臻上乘。若将 ‘临邛照样译出,
则非加注不可,读诗而非注不可,则焚烧煮鹤,大杀风景矣。许 译文为: Your late return brings meless woe. Than your heart being stolen away. 许译文,更好传达了古诗中中的音韵美感, 即从“音似”达到了“音美”。变通中,使得译文的艺术风格,
更上一层楼。
(二)历史或地理术语 以杜牧的《赠别》之一为例:“娉娉袅袅十三馀,豆蔻梢头 二月初。春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。” Bynner: She is slim and supple and not yet fourteen. Then young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three mile in the breeze. Every pearl-scre en is open. But there s no one like her. 许: She is slender and graceful and not yet
fourteen. Like a cardamon at the tip pf a new spray. When the spring wind up-rolls the pearly window-screen. Her face outshines those on the splendid three miles way.
两种译文中,首联中的“十三余”, 变通成了“不到十四”; 颔联的“二月初”,变成了“春天”。但是颈联中的地名“扬 州”,对中国人来说,古时扬州的繁华,油然而生 ; 对外国读者 来说,扬州仅仅只是一个地名。如果按照音译直接翻译过来,则 直接丢失了其蕴含的意味。故而,此处宜变通,稍作解释其 splendid 。
(三)地方特色术语 这类词,其代表的文化特色独特,解释或意译,则可能丧失 其特色,故而最好保留直译。如王翰的《凉州词》:“葡萄美酒 夜光杯,欲饮琵琶马上催。” Giles : This night , the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to
许:drink , — but how the bugle sound to horse once more.
许:
The cups of jade would glow with wine of grapes at night.
We set to drink when pipa summons us to fight. “琵琶”是
中国古典乐器,Giles的处理为“ bugle ”,喇叭声,过度变通 之下,美感丧失。
二、翻译方法
(一) 改变观点或语气 以贾岛的《寻隐者不遇》为例:“松下问童子,言师采药去。”
Bynner:A Note Left for an Absent Recluse. WhenI questioned your pupil , under a pine-tree ,“My teacher ”, he
answered, “went for herb ,许:I see your boy ‘ neath a
pine-tree ,“My masters gone for herbs ,” say s he. 两
位的译文,变通了语气,变描述童子第三人称,第一人称,读来 如闻其语。另外,许先生在保留原诗风格的基础上,亦有韵律。
(二) 词语和意义的变通 以张祜《赠内人》为例:“斜
原创力文档


文档评论(0)