从关联翻译理论看文化负载词的翻译.docxVIP

从关联翻译理论看文化负载词的翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联翻译理论看文化负载词的翻译 一、引言 2012 年,当代作家莫言因其“用魔幻现实主义将民间故事、 历史和现代融为一体”获得了诺贝尔文学奖, 成为了首位获得此 奖项的中国作家。在这个过程中,翻译的作用显得尤为重要。著 名的汉学家顾彬曾说: “如果没有葛浩文, 莫言也不可能获得诺 贝尔奖。”故本文选取莫言的代表作《红高粱家族》以及葛浩文 的英译本是极具代表性的。 本文基于关联翻译理论对莫言 《红高 粱家族》 英译本中的文化负载词翻译作一粗浅的评析, 旨在评价 葛氏的译文及其翻译策略, 并分析在翻译的过程中如何在关联理 论的指导下寻求最佳关联,达到交际目的,传播中国文化。 二、文化负载词 “文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化 中特有事物的词、 词组和习语。 这些词汇反映了特定民族在漫长 的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方 式。”(廖七一, 2000)由于文化负载词在各国作品尤其是文学 作品中频繁出现以及文化背景的差异, 读者往往无法领会这些饱 含异域文化色彩的词语的内涵,造成阅读和理解的障碍。因此, 在翻译这些词的时候, 要特别注意文化差异的, 以求在翻译这些 词时能够传达作者的意图, 让文化背景不同的读者了解文化上的 差异。 尤金?奈达( Eugene. A.Nida )将文化分为物质、生态、社 会、宗教、语言五大类,笔者将根据该文化的分类将文化负载词 作以下划分。物质文化负载词:由于生活习性的不同,不同国家 具有其独特的物质生活文化。物质文化负载词包含食品、服饰、 医疗等方面;生态文化负载词:由于自然环境条件的不同,不同 国家具有其独特的生态文化。生态文化负载词包含动、植物、气 候、地理等方面;社会文化负载词:由于社会背景的不同,不同 国家具有其独特的社会文化,社会文化负载词包含风俗、历史、 意识等方面;宗教文化负载词:由于宗教信仰的不同,不同国家 具有其独特的宗教文化,宗教文化负载词包含一些源教派的词 汇,如“五行”“八卦”等:语言文化负载词:由于每种语序有 着其独特的系统, 不同语言具有不同的语序文化, 语言文化负载 词包含语法、语音、构词法等方面。 三、理论回顾 1)关联理论 关联理论是 Sperber 和 Wilson 在 Grice 会话含义理论上提 出的。 该理论认为言语交际是一个明示―推理的过程。 明示推理 是交际过程的两个方面: 从说话人的角度看, 交际是一个明示的 过程。明示是通过某种听话人显映 ( manifest )的方式进行编码, 把信息意图明白地展现出来。如果听话人能明确说话人的意思, 那么这种明示行为是成功的; 从听话人的角度看, 交际是一个推 理的过程。推理就是根据说话人的明示行为,结合语境假设,理 解说话人的交际意图。 这种交际行为之所以能够成功, 认知语境 对话语理解起着非常重要的作用。 关联理论认为语境是一种心理 建构体, 是构成听话人认知语境的一系列假设。 它不仅包括交际 时话语的上下文, 及时的物质环境等具体的语境因素, 也包括一 个人的认知因素,如已知的全部实事,假设,信念以及一个人的 认知能力。语言交际之所以能够进行时因为人类有一个共同的认 知心理,即通过相关性认识事物,这就是关联性。关联性是个相 对的概念,它由推理过程中所付出的处理努力( processing effort )和所得到的语境效果( contextual effect )这两个因 素决定:前者越大,后者越小,关联性就越强。关联性可以用这 样的公式表示: 关联性 =语境效果 / 处理努力。 人类认知倾向于最 大关联( most relevance )相吻合。但在实际的交际中人们只期 待产生一个最佳关联( optimal relevance ),即听话者在话语 理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。 这就是关联 理论的中心论点“关联原则”: 每一个明示的交际行为都应设想 为它本身具有最佳关联性(何自然、冉永平, 1998)。 2)关联翻译理论 Sperber 和 Wilson 的学生 Gutt 根据关联理论对翻译进行了 研究,并出版了《翻译与关联:认知与语境》。在这本书中,他 提出了关联翻译理论, 为翻译研究开辟了一条新的途径, 对翻译 工作具有重大的指导意义。 Gutt 认为翻译从本质上讲是一种交 际行为, 交际自然要看说话人的意图和听话人的期待, 译文正是 依据意图和期待进行取舍的。 他指出“关联理论的主要观点就是 人类交际活动的关键在于创造一种对于最佳关联性的企盼, 即听 话人企盼说话人试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够 的语境效果。 ”因此, “无论什么时候说话人表示他希望进行交 际,他便会含蓄而自然地作出这样的假设: 听话人不用花费不必

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档