- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看英式幽默话语的翻译
一、引言 英国人似乎并不以幽默著称,其民族性格主要表现为含蓄、 内敛、保守、刻板。然而,英国人并不乏幽默感,而且其幽默感 有着显著的特点, 较美式幽默而言更加复杂, 也更能展现语言的 魅力。 但正是由于这种复杂的文化内涵和高超的语言艺术, 译者
很难做到使目的语接受者获得与原语接受者相同的对幽默风格 的艺术感受。 本文基于 Sperber 和 Wilson 在 1986 年所提出的关 联理论( Relevance Theory )和“关联域”( Register of Releva nee )的思维模式,从认知的角度对英国 BBC电视台推出
的英剧《神探夏洛克》中的英式幽默话语翻译作一粗浅的评析, 旨在证明关联理论对英式幽默话语翻译的解释力, 并探讨如何在 翻译过程中获取最佳关联性, 从而最大程度地避免文化亏损, 再 现原语的幽默效果。
二、理论回顾
1. 关联理论与关联翻译理论 关联理论是 Sperber 和 Wilson 在语用学相关原则基础上提 出的有关话语理解的理论。该理论强调“在语境中理解语言”。 该理论的提出,基于以下假设: 1. 每一句话都可能有多种理解, 这些都共存于同一个言语编码中; 2. 并不是所有的理解都为听话 人所想到,有一些要付出更大的努力; 3. 听话人只是以单一的、 一般的标准对各种理解进行评估; 4. 这个标准足以排除其他的, 而只认定一种理解为合适的[1](P44)。Wils on这里所说的标准 就是关联性。
Sperber 和 Wilson 认为人们在语言交际中采用的是“明 示―推理模式” (ostensive -inferential model) ,推理的目的 并不是要证明某交际活动是否具有关联性, 而是要找到这种内在 的关联性和获得最佳的关联效果 [2](P40) 。因此,语言交际是按 一定的推理思维规律进行的认知活动。 人们认知活动的目的就是 在认知过程中试图通过最小的努力获得最佳的语境效果, 从而达 到最大关联。 但在语言交际活动中, 人们期待的是获取话语和语 境之间的最佳关联 (optimal relevance) ,并通过推理推断出语 境暗含,最终取得最佳的语境效果。
Sperber 和 Wilson 的学生 E. Gutt 依据这一理论的核心思 想――最佳关联, 从语用学角度对翻译进行了研究, 提出了关联 翻译理论。其基本论点是:关联性是一个相对的概念。关联性的 强弱取决于两个因素:处理努力 (processing efforts) 与语境效 果(con textual effects)。关联性越强,处理努力越小,语境效 果越大。 Gutt 认为翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在 翻译过程中, 译者在了解原文作者的意图之后, 要努力做到使原 文作者的意图和译文受众的期盼相契合,获得最佳关联。
2. 关联理论指导幽默话语翻译的理据 何谓幽默话语?广义上说, 在人类交际的过程中, 能引人发 笑或使人感到有趣的话语就叫做幽默话语。 “语言幽默常常表现 为对语言运用的机智性,或对语言的延伸、扭曲和挤压。
[3](P3) ”英国式幽默则在此基础上有着其显著的特点。英国人 以幽默著称, 但英式幽默不同于美式幽默, 往往以温文尔雅的语 言表现出来,时而自负,时而自嘲,时而戏谑,但逗笑中充满了 智慧的哲理。因此,幽默话语翻译不仅需要译者深厚的语言功底, 更需要其强大的文化理解力。
由于幽默话语的发出者总是间接地表达意思, 尤其是英式幽 默话语更加含蓄,更加隐晦,因此,从关联理论的角度来看,幽 默话语的关联性相对较弱, 需要听话人付出较多的处理努力, 才 能领会其真正的含义。 这种多付出的处理努力也会以额外的语境 效果的形式得到补偿, 这种额外的语境效果就是理解幽默话语时 所获得的愉悦 [4](P57) 。
关联理论认为,人们的语言交际是一个“明示一推理”过 程,话语翻译则需要译者作为原语的接受者和目的语的交际者参 与到两轮“明示一推理”的过程中。由于幽默话语具有间接性, 关联性弱等特点, 在第一轮“明示―推理”过程中, 译者作为原 语的接受者,需要在幽默话语的语音、句法、语义和语用等各个 方面寻求最佳关联,理解原语意图;而在第二轮过程中,译者作 为目的语的交际者,需要根据目的语的特点和认知语境的差异, 传达出原文的信息意图和交际意图。 由于关联理论认为, 译语与 原语应保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性, 即最佳关 联性,使译语成为“同原语释义相似 (interpretively resembling) 的接受语语段” [5](P8) 。 然而, 由于文化显现的复 杂性和认知环境的差别性, 有时需要译者在原语信息意图和交际 意图间作出取舍。 在二者不
您可能关注的文档
最近下载
- 河南省青桐鸣2024-2025学年高二上学期11月期中化学试卷.docx VIP
- 住院费用清单模板.doc VIP
- 大学学术英语视听说教程下册(第2版)Miriam_Espeseth习题答案.pdf
- 浙江省嘉兴八校联盟2024-2025学年高一上学期期中联考物理试卷(含答案).pdf VIP
- 颈动脉灌注机制.pptx VIP
- 浙江省嘉兴八校联盟2024-2025学年高一上学期期中考试 化学试题(含答案).pdf VIP
- Unit 4 Friends Lesson3 课件 人教精通版英语三年级上册.ppt
- 锅炉原理课件:第七章 锅炉设备的通风计算.ppt VIP
- 生涯发展展示-(第一版).pptx VIP
- 《选品与采购》课件——4.电商采购.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)