从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想.docxVIP

从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从哈代诗歌翻译看徐志摩的翻译思想 一、引言 徐志摩是 20世纪初新诗运动的先锋之一 , 也是中国现代文 学史上用白话诗体写作和翻译的先驱。 作为新月派诗人的典型代 表, 徐志摩曾以其独特的诗风与才情为自己赢得了我国现代文学 史上的不朽盛名。 正如朱自清先生所言 : “现代中国诗人 , 须首推 徐志摩和郭沫若。”著名左翼诗人蒲风也声称 : “堪与郭沫若伯 仲的,算起来要推徐志摩了。 ”事实上 , 徐志摩也是一位杰出的翻 译家,他曾进行过大量的外国文学作品的翻译实践活动 , 其中包 括诗歌翻译。 然而, 令人遗憾的是 ,尽管徐氏曾提出过独到的译诗 理论且译作颇丰 , 他在诗歌译介方面所作的努力与尝试却始终为 其诗名所掩 , 得不到足够的重视。 在国内外关于徐志摩的研究中 , 他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。 在我国文学界和翻译界 少有关于徐氏的诗歌翻译的评论和研究 , 这与对其诗歌创作上进 行的广泛而深入的研究形成了鲜明对比。 在为数不多的徐氏诗歌 翻译研究与论述里 , 大多也是对其诗歌翻译的负面评价。有人曾 评价徐“译绩为诗名所掩” , 其译作也是“貌合神离” , “充满 了翻译腔”。 也有人认为“徐志摩的翻译‘嫩了一点”。 还有 人觉得“他的译诗里失败借鉴有余 , 成功榜样不多”。本文以徐 志摩翻译的汤姆斯 ?哈代的诗歌作为研究对象 , 试图从徐对哈代 诗歌的译介方面进行细节分析 , 以期对徐氏在诗歌翻译实践活动 中所作的努力与成绩作一个客观而详尽的评述 , 认为徐氏的诗歌 翻译重在追求艺术新奇感和陌生化的效果 , 从而客观、公正地认 识徐志摩作为诗人译者在新诗运动 , 以及白话诗体写作和翻译方 面作出的积极贡献。 二、徐志摩对哈代诗歌的大量译介 1921年,也就是徐志摩真正开始其文学生涯的那一年 , 他总 共发表了八首诗歌作品 ,而其中除《草上的露珠儿》 一诗外 ,其他 七首均为译诗。在诗歌艺术的理论和创作上 , 对徐志摩产生较大 影响的外国作家有几人 , 其中, 哈代是最重要的一位。 在徐氏的诗 歌翻译作品中 ,关于哈代诗歌的译介是最多的。早在 1923年, 徐 志摩在《小说月报》上就发表了哈代的两首诗歌的译文 : 《窥镜》 和《她的名字》。在此后的几年 , 他又翻译了哈代的十九首诗歌。 此外 , 徐志摩还曾撰写过七篇介绍和怀念哈代的专文和诗歌。在 这些文章和评论中 , 徐志摩极其赞赏哈代的生活观和爱情观 , 反 对称哈代为悲观主义者。徐志摩认为 ,汤姆斯 ?哈代和莎士比亚、 巴尔扎克一样伟大 , 他的作品中对于现实世界的大胆描述表明了 哈代的勇气、真实和坦诚。 汤姆斯?哈代是徐志摩特别喜爱且经常模仿的一位作家 , 他 非常崇敬这位悲观厌世的老人 , 称其为“老英雄”。徐志摩曾赞 誉哈代: “哈代是现存作家中最伟大的一个。”他在给赵景深的 信中说: “能试译哈代 , 最合我意。”徐志摩的诗重视韵律形式和 音乐美 , 是受了哈代的诗歌的影响。 他说: “明白了诗的生命是它 的内在音节的道理 , 我们才能领会到诗的真正的趣味。”徐志摩 的诗歌创作 , 在意象、场景、事件和情调方面都在有意无意模仿 哈代。哈代的写作手法和创作风格对徐志摩的诗歌创作和翻译实 践都产生了深远的影响。 三、徐志摩的主要译诗理论与译诗观点 徐志摩曾提出过颇有见地的诗歌翻译观点。 《在一个译诗的 问题》一文中 , 徐志摩表达了他对诗歌翻译的主要观点 : “翻译难 不过译诗 , 因为诗的难处不单是它的形式 , 也不单是它的神韵 , 你 得把神韵化进形式去 , 像颜色化入水 , 又得把形式表现神韵 , 像玲 珑的香水瓶子盛香水。有的译诗专诚拘泥形式 , 原文的字数协韵 等等,照样写出 ,但这来来往往神味浅了 ;又有专注重神情的 ,结 果往往是另写了一首诗 ,竟许与原作差太远了 , 那就不能叫译。 ” 在徐看来 , “形”与“神”的高度完美的结合才是诗歌翻译的真 谛。在徐志摩的翻译实践中 , 他从不曾放弃对“形神兼备”这一 目标的追求 , 依然坚持“形”与“神”的高度统一才是诗歌翻译 的最高境界。 在译诗语言上 , 徐志摩主张采用“五四”运动以来的白话诗 体进行外国诗歌作品的翻译。 1924年, 徐志摩在《征译诗启》中 谈道: “我们想要征求爱文艺的诸君 , 曾经相识与否 ,破费一点工 夫,做一番更认真的译诗的尝试 : 用一种不同的文字 ,翻来最纯粹 的灵感的印迹。”经过新文化运动后的中国文坛 , 白话文取代文 言文进行诗歌创作与翻译也势不可挡。 徐志摩在此篇文章中的号 召与其在诗歌创作中同样提倡使用白话诗体的主张是一致的。 四、徐志摩的哈代诗歌翻译 在欧洲文化气氛陶冶中成长起来的徐志摩 , 他的诗歌创作与 外国诗歌有着千丝万缕的关系。 他是一位得益于外国诗

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档