散文翻译中的“真”,“情”,“美”.docxVIP

散文翻译中的“真”,“情”,“美”.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译中的“真” 情” 美” 前言 《落花生》选自许地山先生( 1893-1941 )的作品。许地山, 名赞,字地山,笔名落华生。留学归来后在多所大学任教。积极 参加五四运动,曾合办《新社会》旬刊。具有进步思想。《落花 生》以叙事的方式,讲述了家人一起吃花生,父亲借“花生”, 教育子女为人做事要脚踏实地, 洗尽铅华。这篇散文侧重于以情 驭事,融情于事,整体语篇上主题意义明确,风格朴实无华,清 新而自然。句式上,句子结构简单,多为简单句和并列句,句子 短小,充满口语色彩。 《落花生》的“真” 散文的“真”,主要体现在散文的“直”和“实”。 “直” 是指直抒胸臆,开门见山,直奔主题“实”是指文章表达上“不 加雕饰,不施铅华,全凭本色的真实和直接”(胡显耀,李力, 2009:172)。因此,在翻译的时候,也要体现散文的“真”, 根据莱斯的文本分析理论,主要可从三个方面入手,词汇层面, 要尽可能地理解和揣摩作者想要表达的意义, 例如内涵意义,外 延意义,联想意义,还要注重体现原文本的风格特点。 句式层面, 散文的一大特点就是“形散神不散”, 本篇译文中句式应选用自 然简单的表达。语篇层面,要保持与原文一致的风格,而且译文 的整体风格也要一致,不能出现书面语口语混搭的现象。 下面作 者选用杨宪益和张培基先生的译本进行比较赏析。 例 1.我们家的后园有半亩空地。 杨译: Behind our house there was a patch of land. 张译: Behind our house there lay half a muvacant land. 原文中,“半亩”中的“半”根据《新汉英大辞典》除了表 示“一半”,“中间”,还可以比喻“很少”。在对目的语读者 进行阅读反馈调查中,他们也表示无法理解“ half a mu ”是什 么意思,同时降低了他们继续阅读的兴趣。 他们表示可以理解“ a patch of land ”,但非上佳之选。其中一位目的语读者认为, “a stretch of barren land ”更为地道。《新英汉大辞典》给 出的“ a stretch of barren land ”的13个例句中,分别出自 hk.dictionary.yahoo , .sina ,而“a patch of land ”取自 BBC Kenya-Somalia abductions :Profiles 。由于原文中并没有在本 句中体现荒芜二字,因此杨宪益先生的翻译比较贴切自然。但 是” stretch of barren land ”强调了是不毛之地,与后文“让 它荒着怪可惜的”相照应,也不失为一种好的翻译。 例 2.我说: “花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢 吃。这就是它的好处。” 杨译:“ Everybody can afford to buy them, whoever they might be ,and everyone likes them.Thats whats good about peanuts ,”said I. 张译:“ Pea nuts are so cheap,” said I, that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyones favorite.Thats why we call peanuts good. ” “afford ”在用的时候,经常采用“ afford ”+noun 的表达 方式,“ like them ”并不能表达原文中喜欢吃的意思。在张培 基先生的译本中“ Peanuts are everyones favorite ”使原文中 喜欢的程度被无故加深,并且“ Thats why we call peanuts good”中的“ wW‘用的不恰当,这是作者一人的观点,不能当做 大家的观点,这也是原文所要表达的,因此这句话应该改译为: “They are cheap and everyone can afford them and enjoy the taste.That is what I think is good about peanuts” I said ”。 《落花生》的“情” 《落花生》的“情”真挚朴实,以最平常的事件,揭示深刻 的道理。这就需要把原文中作者所表达的感情, 尽量精确地转移 到译文当中。没有移情,原作的生命就难以延续 ;没有移情,就 不可能产生忠实可读,扣人心弦的译文(潘卫民, 2006:51-4 )。 例 3.我们谈到深夜才散。花生做的食品都吃完了,父亲的 话深深地印在我的心上。 杨译: We talked late into the night before dispersing.A

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档