从词的语境意义看中国现代散文英译——以《英译中国现代散文选(二)》的译文为例.docxVIP

从词的语境意义看中国现代散文英译——以《英译中国现代散文选(二)》的译文为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从词的语境意义看中国现代散文英译——以《英译中国现代散文选(二)》的译文为例 摘要:在翻译实践中,随着“语境”概念的提出与相关理论的发展,越来越多的学者开始关注其与翻译学的关系并深入研究它对翻译工作的帮助。同时,在各类文体翻译中,相比英译汉,汉译英的热度略低,中国现代散文英译也是如此。因此,本文以张培基先生的《英译中国现代散文选(二)》为研究对象,在各类辅助工具的帮助下,重点分析中国现代散文的特点及英译过程中需要注意的问题,讨论不同语境背景下的语义的选择与处理。 1 研究背景 一直以来,只要涉及翻译,就永远无法规避其核心问题——意义对应转换问题。可以说,翻译的最终目的能否达成在极大程度上取决于源语文本语义的传达是否具有有效性。这里所说的“源语语义”不仅仅局限于词的概念意义层面。事实上,自20世纪20年代起,“语境”一词便开始在各学科受到广泛关注,而随着翻译需求与要求的提高、源语文本复杂性的增强以及翻译理论体系的完善,“语境意义”逐渐在翻译界得到重视。然而,由于对“语境”一词认识的局限和对其他学科与工具协助作用的忽视,人们对翻译中的“语境意义”的理解依然不够全面和深入,再加之研究人员对研究话题的偏好导致个别体裁的翻译研究(尤其是汉译英研究)在学界所得到的关注度相对不够。本文旨在以词的语境意义为切入点,以张培基先生的《英译中国现代散文选(二)》为研究对象,分析中国现代散文的特点及在其英译过程中需要注意的问题,讨论不同语境背景下的语义选择与处理。 2 中国现代散文英译译文对词的语境意义的选择与处理 随着语言学家及其他领域专家对“意义”的研究的深入,人们发现,“意义是文字固有的属性”这一观点( 相比只考虑单词的原义,结合语境后得出的译文在一定程度上更能将语言本身具有的意义表达得清楚、全面。许多学者( 当然,翻译不是一个纯理论学科,因此,研究者如果要想得出结论,除了要以理论依据为支撑,还需要在具体语境下分析词的“限制性意义”( 2.1 对上下文语境的考虑 )将语境对意义的调节机制分为五个层次,本文不再一一列举。结合具体翻译实践经验,本文将这五个层次重组为两方面,并从这两方面分析译文。 2.1.1 搭配中词义的翻译 英国语言学家 表1中的第一个中文搭配是“震耳的呼声”。无论对中国读者还是外国读者而言,该搭配都较为常见,这便属于“习惯搭配”。就概念意义层面而言,译文deafening roar做到了与原文词义的完全对等;同时,笔者通过美国当代英语语料库(COCA)检索发现,deafening roar出现次数达到160多次,且经常被用于新闻等正式文体中。笔者由此判断,该译文较为适宜。 相比第一个搭配,“一番感谢”则属于完完全全的中式地道表达,也就是说,这种表达只在中文中可见。译者在翻译这样的搭配时显然难以让译文与原文做到概念意义层面的一词一对应。这时,译者就需要选择一种与原文尽可能相似的英语表达方式,并考虑到英语的搭配习惯——hearty thanks就是一个恰当的表达。 为了更明显地体现“搭配”的特殊性,表1又列举了第三和第四个搭配。这两个搭配中的形容词为同一个,但译文却用了不同的表达来翻译该形容词。在《汉英大词典》中,“野蛮的”一词的英文对应词有七个之多。表1中,前一个“野蛮的”有“未开化的”内涵,译者如果选用brutal(残忍的)来翻译则可能会引起歧义。此外,有趣的是,《汉英大词典》提到的“野蛮的”对应的七种英文释义不包括bloody,可译者在翻译第四个搭配时选用了该词,将其与fight搭配在一起。其实,译者做出这样的选择是有其道理的。首先,“野蛮的奋斗”在汉语中本就不常见,北京语言大学汉语语料库(BCC)中也找不到该表达;其次,译者需要找到一个与fight适配的形容词。线上词典显示,bloody是brutal的近义词,且相比barbarous或brutal,它与fight的搭配使用频率更高(COCA语料库中没有收录barbarous fights,brutal fights有36条检索结果,而bloody fights的检索结果有54条)。 综上,由于散文这类文学作品带有浓郁的语言特点与作者的个人特色( 2.1.2 语篇中词义的翻译 短语搭配只是最简单的一种语境( 例1:住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的…… 译文:People living in the small alleyways of Shanghai paid little attention to the waxing and waning,or the visibility of the moon.... 例2:在此刻回想起来,仿佛是一个尖面庞,乌眼睛,瘦小身材,而且有尖小的脚的少女…… 译文:As f

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档