英译汉语主义的演变.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉语主义的演变 一、 英语为主语语言+行为表达结构 由于汉语是一种主题语言,其结构是一种主题结构,主导语法的功能很差。英语作为一门外语,其结构是以主语言和谓语为主要语言,并具有强大的主观语法功能。 例:他投诉你的事我毫不知情。 析:“他投诉你的事”是汉语语句的主题结构, 而在英译文中“I”却成了主语, 视角的变化引发主语选择的变化。 二、 本文的主题应该符合美国和其他西方的思维方式 汉语多以人作主语, 而英语多以物作主语, 强调语言的客观性及抽象概念, 在汉英翻译中, 势必要做出相应的变通。 例:首相随时会辞职。 三、 签订建造合同和协议 例:到去年年底, 我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶建造合同和协议。 析:此句“合同和协议”至关重要, 放在句首合情合理, 让人一目了然。 四、 “模”不符合英美语思维方式的要求 析:英美人则强调客观, 不妨取形容词“懒惰”为主语, 更符合英美人的思维方式。 没有用原句中的代词作主语, 而用名词为译文主语, 符合英语的语言特色。 3. 名词的习惯用法 例:在南京城发生过许多重大的历史事件。 用事件和地点副词作主语是英语中较为常见的现象, 常用see、witness、find作谓语搭配动词。 与汉语相比, 英语更经常用名词结构来描写动作, 所以把动词转化成名词是汉译英的习惯用法, 使译文更增添浓厚的英语味道。 译:I know nothing about his complaint against you. The resignation of the Prime Minister was hourly expected. By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities concerned for the construction of more than 100 medium-andsmall-sized vessels. 1. 原文的形容词成分是翻译的主题 例:懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 2. callingening必要intearityhiss.n. 例:他突然发现地毯上有个污点。 A dark stain on the carpet caught his eyes. Nanjing witnessed many great historic events. 4. 选择原文的动词成分作为翻译的主题 例.我见到他就恶心。 The very sight of him made me sick.

文档评论(0)

uyyyeuuryw + 关注
实名认证
文档贡献者

专业文档制作

1亿VIP精品文档

相关文档