明清之际西人所办的近代英文期刊与中国的媒介.docxVIP

明清之际西人所办的近代英文期刊与中国的媒介.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
明清之际西人所办的近代英文期刊与中国的媒介 在明清时期的中西文化交流活动中,随着外国人对亚太地区越来越感兴趣,以亚洲和中国为主要研究对象的现代英语教育杂志纷纷出版。这些西人创办的英文期刊大抵以传教士、商人、外交官、汉学家及对中国或亚洲地区感兴趣的人为撰稿人和读者;以认知亚洲地区和中国人的生活和思想为主旨, 期刊内容涵盖了亚洲地区和中国的政治制度、山川物产、文化风俗、交通地理、文学风貌、中外贸易及外国人在华活动等各方面, 成为西人了解亚洲地区和中国的主要媒介和窗口。其中, 对中国文学的译介构成了这些英文期刊的一个重要主题和栏目, 而中国古典小说的翻译占据了相当大的比重, 从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期西译的重要载体。这不仅促进了中国古典小说在西方的翻译和传播, 而且有力地拓展了汉学的研究视阈。本文拟就近代英文期刊所译介的中国古典小说展开具体考察, 并探讨其在汉学研究上的积极作用。 一 近代英语期刊的主要回顾 期刊作为一种新兴的传播媒介, 早在17世纪的西方已经出现。公元1665年在巴黎创办的《学者杂志》是现在所知世界上最早的期刊。此后, 期刊在英国等西方国家获得了迅速的发展, 特别是进入19世纪, 随着印刷术的进步, 工业化、城市化的不断推进和商业的持续繁荣, 期刊逐步跻身主流传播媒介。也正是在19世纪, 随着西方列强在亚洲殖民活动的扩张, 包括中国在内的亚洲地区日渐受到西方国家的关注, 以中国或亚洲为主题的英文期刊陆续创刊, 如:《亚洲杂志》 (Asiatic Journal, 1816-1845) 、《布莱克伍德杂志》 (Blackwood’s Magazine, 1817-1980) 、《中国丛报》 (Chinese Repository, 1832-1851) 、《皇家亚洲学会会志》 (Journal of the Royal Asiatic Society, 1834-1990) 、《新英格兰人》 (The New Englander, 1843-1892) 、《皇家亚洲文会华北分会杂志》 (Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, 1858-1907) 、《中日丛报》 (China and Japan Repository, 1863-1865) 、《两周评论》 (The Fortnightly Review, 1865-1954) 、《中国杂志》 (The China Magazine, 1868) 、《远东杂志》 (The Far East, 1870-1878) 、《凤凰杂志》 (The Phoenix, 1870-1873) 、《中国评论》 (China Review, 1872-1901) 、《北京东方学会杂志》 (Journal of the Peking Oriental Society, 1885-1898) 、《亚东杂志》 (The East of Aisa Magazine, 1902-1906) 等。这些以亚洲或中国为主题的英文期刊十分重视文学对认知一个国家的重要性, 尤其是将中国小说视为认知中国人思想和行为的最有效生动的途径, 因此刊登了大量中国小说的译文。具体情况见下表: 由上表可知, 1800—1911年期间英文期刊所译介的中国小说有五十三种, 且所译小说涵盖了志怪小说、神魔小说、历史演义、才子佳人小说、公案小说、世情小说及话本拟话本等各种题材, 近代英文报刊作为中国古典小说西译的重要载体风行一时。但1911年前后, 大部分英文期刊皆纷纷停刊, 即使少数期刊没有停刊, 如《皇家亚洲学会会志》、《布莱克伍德杂志》等;且仍有一些中国为主题的报刊创办, 如《中国科学美术集志》 (China Journal of Science and Arts) 、《新中国评论》 (New China Review) 等, 但英文期刊刊译的中国古典小说数量已为数寥寥, 英文期刊作为中国小说西译的重要载体则逐渐式微。 二 英美法上的英语词汇与英语释放的高度发展 期刊杂志作为近代新兴的传播媒体, 具有即时短小、主题明确, 持续发行、流通迅速等特征。近代英文期刊作为中国古典小说西译的重要载体也赋予其译介中国小说数量众多, 品类齐全;传播快速, 受众面广;连载刊录, 专题集中等优势和特点。 数量众多, 品类齐全期刊杂志即时短小、流通迅速的特征促使英文期刊要在最为经济的时间和篇幅内最大限度地承载和传递信息, 这在一定程度上虽然局限了对长篇巨著的中国古典小说的全译, 却促成了节译、简译等古典小说译介形式的流行。节译指节取小说的某些内容进行翻译。根据选择标准的不同, 又可分为三种类型:一、以章回为准的, 选译其中的某些章回。如《中

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档