英汉动物词语的文化因素.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词语的文化因素 语言不仅是文化的载体,也是文化最重要的形式和传播工具。不同国家有不同的文化背景, 同一个词或短语对来自另一个文化背景下的人来说, 可能会是截然不同的事物;有时即使所指的是相同的事物, 该事物在他们心目中产生的联想也是有悬殊的。 一、 动物词语的形象联想 由于人类生活的生态环境大致相似, 中西方国家的人民从动物的基本属性这一角度去认识动物, 自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物词语相同的褒贬感情意义。 1. 英语词bee 如:羊 (sheep) 、蜜蜂 (bee) 、鸽子 (pigeon) 、老虎 (tiger) 、牛 (ox) 、猴子 (monkey) 等。 羊 (sheep) 在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。 蜜蜂 (bee) 在英汉语言中都是“勤奋忙碌”的象征。 如:The children were as busy as bees, making preparationsfor the festival. (孩子们准备过节, 忙得像蜜蜂一样。) 鸽子 (pigeon) 是和平的象征, 因此中国人称之为“和平鸽”。 老虎 (tiger) 象征凶猛或精力旺盛、坚持不懈的人。 如:He’s a tiger for work. (他干起活儿来象只小老虎。) 牛 (ox) 象征耐性、力量。汉语里就有“俯首甘为孺子牛”的佳句。 猴子 (monkey) 在英汉语言中都象征顽皮、淘气、机灵。 2. 同一动物,两种语言表达方式及对比 例如: (他狡猾得像只狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。) (你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!) (他没有自己的观点, 只会鹦鹉学舌。) 中国人对上述例句中动物的联想同西方人一样。实际上, 在汉语中也有“狡猾的狐狸”、“蠢驴”、“鹦鹉学舌”等说法。 都表贬义的同一动物词语还有很多。 狼 (wolf) 本性贪婪、凶残, 所以英汉两种语言中都有相似的表达方式:as cruel as a wolf (像狼一样凶残) 猪 (pig) 除了生性肮脏、贪吃外, 还有懒、憨、丑等文化内涵。 如:eat like a pig;make a pig of oneself (指大吃大喝) 二、 动物的感受和表达 由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 地理位置、历史背景、传统文化、审美心理等千差万别, 人们对于动物的感受和表达不尽相同。这样, 动物词语的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异, 对之赋予的感情色彩迥异。 1. 英语词汇,指“狗进宅,越界” 英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明) 这样的说法, 表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中, 猫头鹰通常很严肃, 很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判, 紧急关头找猫头鹰求救。然而, 中国人对猫头鹰的看法截然不同, 有些人很迷信, 怕看到猫头鹰或听到它的叫声, 认为碰上它要倒霉。所以有“猫头鹰进宅, 好事不来”的说法。 狗 (dog) 在英语中大多数是褒义词, 可用来形容值得同情、信赖的人。如an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , a lucky dog (幸运儿) , as faithful as a dog (象狗一样忠实) 。很显然, 这些说法反映了英语国家的人们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友;而在中国, 狗往往使人联想到令人厌恶的东西, 代表卑劣可恶的品性, 带有狗字的话语明显带有贬义色彩, 如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”、“走狗”、“狗仗人势”等。 熊 (bear) 在英汉语中的象征意义、情感意义更是大相径庭。在英语中bear可用来形容有特殊才能的人, 如a bear at drawing (绘画天才) , 表褒义。但在汉语中, 一提到熊就会让人联想起“窝囊、没本事、笨拙”等意思, 如“真熊”、“瞧他那副熊样儿”等明显含有贬义色彩。 2. “亚洲四小龙”third 在中国文化中, 龙 (dragon) 象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中国人对龙怀有至高无上的尊重。在封建社会, 龙是皇帝的象征。如“真龙天子、龙袍、龙床”等。今天我们炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”, 把自己的国家称为“东方巨龙”。汉语中大量关于“龙”的成语, 如“龙凤呈祥、龙飞凤舞、画龙点睛、生龙活虎”等也展现了龙在汉文化中的褒义内涵。而西方人对dragon却没有好感, 认为它是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物, 是灾难的象征, 邪恶的代表, 恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon, 英语中还称凶暴的女人为dragon, 如:We call her a dragon.我们叫她母夜

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档