- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于斯坦纳阐释运作理论的萧乾自译《篱下》的翻译策略研究
解释是“解释艺术”,是一种探索意义和解释的理论。在词源上,hermeneutics源自希腊神话众神使者赫耳墨斯(Hermes)的名字,他主管商业、交通、竞技、演说等,在为众神传递信息的同时,有时也会添上自己的“解释”。阐释学自希腊语文阐释学和宗教阐释学发展而来。18世纪,德国哲学家施莱尔马赫融合不同领域阐释学思想,从语法和心理的角度革新了古典阐释学,建立了普通阐释学。20世纪,海德格尔(Heidegger)开始重视理解对人生命自身的意义。认为理解是人的生命本质的表现,实现了阐释学的本质论转向。伽达默尔(Gadamer)则认为理解具有历史性,视阈融合是理解得以发生和进行的过程,从而形成了现代哲学阐释学。 受到前人阐释学思想的影响,斯坦纳将阐释学引入到翻译,构建了阐释运作理论,被称为是“18世纪以来关于翻译理论与过程的系统研究”。在他的巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and Translation)一书中,斯坦纳把翻译过程分为四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。同时自译作为一种翻译的特殊形式,已经在国内外引起了广泛的关注。近年来,对萧乾的自译研究也逐渐兴起。文章通过分析萧乾自译作品《篱下》中的翻译策略,研究斯坦纳阐释运作理论在自译中的适用性。
一、 经验、理论与历史
第一步是信任,指根据以往的经验,译者相信作品内容是严肃,言之有物的,有翻译的价值。“一切理解和翻译活动都始于信任。”312但是一些童谣就不值得翻译,因为作者本身就没有什么想要表达的深刻含义。斯坦纳认为这种信任基于两个方面,一方面来源于经验,另一方面来源于理论。从经验上来看,完全不能理解或不能翻译的语言尚未出现。信任又来源于译者对原文本的评价和认识,译者自身的爱好、诗学、语言文化能力以及翻译动机。从理论上来看,所有人都有认识事物和作出反应的基本能力。这种基本能力是通过语言表现出来的,因而是可以理解,可以翻译的。这是泛宗教,笛卡尔哲学,人类学的共同结论。110总之,人类间的相似性大于差异性,外部世界的客观性成为共同理解的前提。香港历史学家司马长风曾评论说: “萧乾的散文畅而美,富于想象,语汇清新,描写生动。在三十年代的新作家中,论才华仅有何其芳可与他并比。”419可见,自译者萧乾有足够的理由相信,自己的作品绝非空洞无物,这是进行翻译的先决条件。
二、 “好”字为等,配字来,译法就是“没有良心的男性”
信任之后是侵入,就是译者侵入原文,对原文加以理解。海德格尔(Heidegger)也认为理解、认识和阐释都是不可避免的进攻模式。从词源上,理解(comprehension)不仅仅是认知,还包括“包围和侵吞”之意。我们要“打破”编码:解码即解剖,砸碎外壳,撕裂表皮,让核心彻底显露。就像圣哲罗姆著名的比喻:译者把意思俘虏过来,满载而归。
例1:环哥回过头来看,门是严严地为秦琼把守着,仅有的那块通气的玻璃窗也还用花花的布遮了起来。21
The bedroom was well guarded by a paper “Door God”,and the glass was screened by painted material…32
将“秦琼”译成“Door God”,译者并未采用为“秦琼”加注,为其提供相应的文化历史背景的译法,而是直接侵入它的核心,抓住其本质,将“秦琼”一词的本质意义译出。这样既简洁明了又保证译入语读者的阅读节奏。
例2:妈就伏在土炕沿上由喉咙里抽着委屈的气,间断地骂着“没良心的男人。”
And his mother fell across the edge of the brick bed,sobbing and cursing.
由于英汉两种语言文化的差异,“没良心的男人”无法直译成英语,即使实现机械的“对等”,原句所包含的语言文化内涵也无法实现完全“移植”。退而求其次,curse一词表达“妈”愤怒、无奈、悲伤的复杂感情,基本实现了两种语言间的移情。
三、 “轻一弹”的语言
第三步是吸收,包括内容和形式的吸收。译语的语义场早已存在且意义丰富。吸收的一个极端是归化,如路德翻译的《圣经》;另一个极端是异化,即译文始终显得生疏次要,如纳博科夫英译的《奥涅金》。不过,不管词语如何变化,由于外语的输入,整个原语系统难免受到动摇。海德格尔说:我们因理解而存在。所以,任何一种语言或文化在吸收时都面临着自身被改变或吞噬的危险。
例3:那胖胖的磬,只要轻轻一弹,就有铮铮的响声——但姥姥活着的时候是不准弹呢。
In the hall there was a litt
您可能关注的文档
最近下载
- 《糖尿病与高血压》课件.pptx VIP
- 印尼矿业法新矿业法律中文版全文.pdf VIP
- 2025年秋青岛版(2024)小学数学三年级(上册)教学计划及进度表(2025-2026学年第一学期) .pdf VIP
- 全国高职高专技能大赛技术成果的转化及推广应用——针对汽车检测与维修专业.pdf VIP
- 2025年全省民政行业职业技能大赛(孤残儿童护理员)备考试题库(含答案).docx VIP
- 润尔泰招聘简章.pdf VIP
- 《GB 19815-2021离心机 安全要求》专题研究报告.pptx
- 化工原理说课.pptx VIP
- 最新 血管性痴呆(血管性认知功能障碍)的研究进展.ppt VIP
- 化工原理说课课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)