网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第九讲 翻译技巧篇之五.pptx

简明英汉翻译教程 PPT课件(试用版)第九讲 翻译技巧篇之五.pptx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第九讲翻译技巧篇

(之五)

杨士焯编著

简明英汉翻译教程

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)

总主编戴炜栋

本讲目标与内容

第五节褒译与贬译

语言承载情感,情感则通过词语褒贬体现出来。有些词语本身就明确含有褒义或贬义,相应译出即可;但有些词语褒贬共存,在翻译时就要根据上下文,把其褒义或贬义相应表达出来。

一原文词语褒贬义明显,翻译时相应译出

[5]Girlswereallsmilesonhearingthegoodnews.

初译:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。(贬)

改译:听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。(褒)

评析:原文wereallsmiles显然是个褒义表达,而初译里的四字格“满脸堆笑”有做作的意味,有明显的贬义色彩。“眉开眼笑”是个选项,“笑逐颜开”更佳。

二根据上下文决定褒贬义

1译成褒义词

[8]WhenChowEn-lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.

原译:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

改译:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材颀长(修长)、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,相貌引人注目,堪称英俊。

评析:原论者认为“slender这个单词在表示女性的时候,可以翻译为‘苗条’,在表示男人的时候要翻译成‘消瘦’”(武峰,2017:37)。但“消瘦”这个词明显含贬义,甚至是不健康、有病才会“消瘦”。按《辞海》(2002:1864),“谓体貌消减瘦弱”。元稹《会真记》:“自从消瘦减容光,万转千回懒下床”。查百度百科:人体因疾病或某些原因而致体重下降,低于标准体重的10%以上时,即称为“消瘦”。再说beautiful一词,与其译成“清秀”,更应该译成“英俊”。因此,原译必须重做。

[13]ManyoftheoldOrleaniststagershadmergedintotheBonapartistlot.

很多奥尔良的老角色也与波拿巴派同流合污了。

评析:hadmergedinto(并入、结合)译成“同流合污”。这是根据上下文有意译成贬义的。

[14]Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.

他是一个正直诚实的人,但名声不太好。我认为他不该背负这样的恶名。

评析:reputation意为theopinionthatpeoplehaveaboutwhatsb./sth.islike,basedonwhathashappenedinthepast(《牛津》,2009),中文的对应词是“名誉”“名声”。汉语中该词常给人印象是个褒义词,英文中其实是个中性词,可以说成tohaveagood/badreputation(有好/坏名声)。但英语里该词常不加修饰词,译文只好根据上下文而定。

[18]Unfortunately,Johnhadexcellentreasontofindfaultwiththeprivatelifeofhissovereign.Herod,theTetrarch,wasachipoftheoldblock.

不幸的是,约翰掌握了谴责国王私生活的充足理由。分封王希律跟他父亲乃是一丘之貉。

评析:achipoftheoldblock意为“跟父亲一模一样的儿子”,在此译成贬义的“一丘之貉”。

[19]ForthefirsttimeNorasawherhusbandforwhathewas...aselfish,pretentioushypocritewithnoregardforherpositioninthematter.

这是娜拉有生以来第一次认清了丈夫的真面目:原来他是一个道貌岸然、自私自利的伪君子,在这个问题上根本不把她的处境放在心上。

评析:whathewas明显具有贬义色彩,中文里“真面目”也不是什么好事,切忌译成“庐山真面目”。

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
内容提供者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档