从言语风格角度谈《红楼梦》中人物语言的翻译.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.71万字
  • 约 5页
  • 2017-09-14 发布于安徽
  • 举报

从言语风格角度谈《红楼梦》中人物语言的翻译.pdf

2011年 1O月 洛阳师范学院学报 Oct..20l1 第3O卷 第 l0期 JournalofLuoyangNormalUniversity V01.30 No.10 从言语风格角度谈 《红楼梦》中人物语言的翻译 汪 小 祥 (常州信息职业技术学院外国语学院,江苏 常州 213164) 摘 要:文学作品中人物的语言对于人物个性的塑造起着至关重要的作用。《红楼梦》中人物众多,许 多人物的语言具有较强的个性化。翻译时不仅要努力做到内容上忠实原文,表达上尽量保持与原文一样流 畅,而且要在风格上实现原文与译文的对等。在翻译 《红楼梦》人物语言时,译者必须考虑相对权势、文化素 养、人物个性等多种因素,正确选择词语和句式,再现原作中人物语言的言语风格。 关键词 :言语风格;人物语言;《红楼梦》 中图分类号:I207.411 文献标识码:A 文章编号:1009—4970(2011)10—0074—05 收稿 日期 :2011—05—12 作者简介:汪小祥(1977一),男,安徽怀宁人,常州信息职业技术学院外国语学院讲师,硕士,研究方 向:语用学、《红楼梦》翻译 、商务英语 口译。 引言 梦》中人物语言的翻译。 一 、 二、言语风格 《红楼梦》成功地塑造了400多个人物,其中不少 人物个性鲜明,语言生动。张昕…、于新 、李桂芳 对于 “风格”的理解可谓仁者见仁,智者见智。从 研究了 《红楼梦》中人物语言的特色。何士龙 ¨对贾宝 艺术角度来看,“风格”指个人或团体艺术中不变的形 玉的语言进行了研究。刘永 良 、刘影 J、朱周义 式、要素、品质等,还可以指个人或社会的所有活动, 研究了林黛玉的语言。何士龙 、王秀波、丁雅敏 J 如生活方式或文明方式。从考古学角度来看,风格能 运用言语行为理论研究了王熙凤 的语言特色。路翩 够通过图案或者艺术作品的外在特点展现出来 ,有助 翩”…、张晓明 从语用学角度研究了王熙凤言语的 于确定作品的创作年代与地点以及建立作品与文化之 交际策略。宋文华 研究了薛宝钗的公关语言特色。 间的关联。 斯威夫特 (Swir1)认为 “风格的确切定义 狄潜 从礼貌原则角度分析了薛宝钗的语言特色。何 是:恰当的词语用在恰当的位置上” 。朱斯 (Joos) 士龙 分析了史湘云的语言特点。谭海华 ¨运用会 将言语风格分为五类 :“frozen”(冷漠体),“formal” 话含义理论研究了焦大、宝钗各 自的骂语及其反映的 (正式体),“consultative”(商议体),“casual”(随意 人物性格。 体)和 “intimate”(亲密体)。_拍周方珠 指出文体是 庞密香”钊和景志华、范国远 ¨研究了 《红楼梦》 风格的一个组成部分,风格不仅包括文体风格,还包 人物语言的翻译。张瑞娥、陈德用 ¨从篇章单位谈人 括言语风格 、作品风格以及作家风格。风格是语言的 物个性化语言的翻译。张伟 ¨从审美效果角度研究了 重要组成部分 ,个人语言是内容 、形式以及风格的有 《红楼梦》译本的人物语言。李娜 从语义分析角度 机统一。刘重德 认为翻译应该要做到:“信 ”、 分析了王熙凤的语言特色及翻译。宋海萍 、汤新 “达”、“切”。“信 ”指译文在 内容上必须忠实原文 , 亮 从功能语法角度研究 了王熙凤语言的翻译。张 “达”指译文在表达上必须与原文一样流畅,“切”指 伟 研究了王熙凤的对话翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档