外延的互逆——“译介学”概念植入的尴尬与反思.pdfVIP

外延的互逆——“译介学”概念植入的尴尬与反思.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
147 外 延 的 互 逆 — — “译介学概念植入的尴尬与反思 王 富 (中山大学外国语学院,广东 广州510275) 摘要:目前,从比较文学和文化视角进行翻译研究被 国内学界普遍称为译介学,而 “译介学”却面临着 杜撰英文对应词的尴尬。 “译介学”的提法为什么没有得到西方学界的肯定?因为,译介学的内涵意味着文 化转向以来30多年的西方翻译研究仍然只是比较文学的一部分。而在西方 ,这一视角的翻译研究被普遍称为 译本研究派。该派视翻译研究为一门独立学科并涵盖比较文学,与译介学背道而驰。这就是为什么译介学只 是限于中国而得不到西方支持的原因。 关键词:译介学;译本研究派;比较文学 中图分类号 :G40 文献标识码:A 文章编号:0257—0246 (2009)12—0147—04 一 、 译介学在中国的提出及尴尬 目前,从比较文学和文化角度进行翻译研究被国内学界普遍称为译介学,置于比较文学之下。译 介学倡导者首推中国比较文学学会翻译研究会会长谢天振。谢教授 自20世纪80年代下半期起开始发 表译介学系列论文,1993年在国内出版第一部译介学专著 《译介学》,得到众多学者的肯定。贾植芳 认为,《译介学》的研究,不仅在国内处于学术的前沿,即使在国际学术界 ,也同样处于学术发展的 前沿。 《译介学》的出版,揭开了从比较文学和比较文化角度研究翻译的新层面,开拓了国内翻译研 究的新领域。①王向远认为,谢天振从比较文学切入翻译研究,逐步系统地建构了译介学的理论体 系,在比较文学及翻译研究界产生了相当的影响。② 目前,译介学的提法在国内已经被广泛采纳, 大多数比较文学论著和教材都有专章论述译介学或译介论。比如,陈悖、孙景尧、谢天振主编的 《比较文学》(1989)首次将译介学纳入全书的框架体系中;张铁夫主编的 《新编比较文学教程》在 “影响研究”下,把 “译介学”与传统的 “流传学”、 “渊源学”和 “媒介学”并列进行评介;曹顺 庆教授在2003年主编的 《比较文学论》中把 “译介学”’归在 “媒介学”下,在2006年的 《比较文 学教程》第二章 “变异研究”中从 “文学变异与文化过滤”、 “译介学”、 “形象学”、 “接受学”、 “文学的他国化研究”等角度探讨比较文学研究中的变异研究;而杨乃乔主编的 《比较文学概论》 (2002)则把 “译介论”列为专章讲述。由此观之 ,译介学概念及其 内涵、外延已经确定,并深入学 术重地,译介学研究也成为当下学术发展的增长点和推动力。 尽管这个概念在学术权威的推动下逐步成为公认的学术史实,但是我们不得不怀疑:这个概念在 多大程度上具有合法性和有效性 ,其内涵、外延以及 自身逻辑边界是否清晰,它的能指与所指是否有 矛盾,其与西方的翻译研究概念的异同何在?张宁在很大程度上暴露了译介学与翻译研究这两个概念 作者简介:王富,中山大学外国语学院博士后流动站博士后,研究方向:翻译研究和比较文学。 ① 谢天振: 《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999年,贾植芳序第4页。 ② 王向远:《译介学及翻译文学研究界的 “震天”者——谢天振》, 《渤海大学学报》2008年第2期。 148 社会科学战线 ·2009年第 l2期 ·世界文学与 比较文学 在使用上的混乱:“译‘介学’的法文对应词应是latraductologie,词根 由 翻‘译’与 学‘问’两部分 构成;而英文常见的说法则是TranslationStudies,可直译为 翻‘译研究’或 翻‘译学’。总之,它是 关于翻译的学问。译介学的主要研究对象包括文学翻译、翻译文学文本和翻译理论三个方面。由于它 所关注之重心在于两种文化转换中的语言媒介,故被称做译介学,亦可称之为译介理论。”① 这显示 了译介学作为一种翻译研究学问在外延和内涵上与比较文学关系的混淆;而廖七一甚至认为,时至今 日, “译介学”仍无法找到相应的英文术语,使谢天振教授面临杜撰术语 “Medio—translatology”的尴 尬;西方至今仍然没有与译介学理论相关

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档