英国赫瑞瓦特大学口笔译硕士课程教学模式初探.pdfVIP

英国赫瑞瓦特大学口笔译硕士课程教学模式初探.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综合论文

第34卷 第8期 湖南科技学院学报 V0l1.34NO.8 2013年8月 JournalofHunanUniversityofScienceandEngineering Aug.2013 英国赫瑞瓦特大学口笔译硕士课程教学模式初探 宋天娇 (广东海洋大学 外国语学院,广东 湛江 524000) 摘 要:Heriot-Watt大学是英国少数开设 口译硕士课程的高等学府之一,以培养practicalcapacityandresearchability(re R+P应用型)口译人才而闻名。论文从该校13:译硕士课程设置出发,详细分析 了其口译硕士的培养模式,评析瓦特大学口笔 译硕士课程的成功与不足之处,供国内高校培养高端实践型13笔译人才借鉴。 关键词:瓦特大学;口笔译硕士课程;培养模式 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673—2219(2013)08一O135—03 引 言 Heriot-Watt大学为英国顶尖的技术工业型大学之一。其硕士专业涵盖了石油勘探,精算等工科领域,同时包含设计、艺 术、翻译等学科。1970年瓦特大学开设口笔译培训班,面向社会培养不同层次的翻译人才,是如今 13笔译硕士课程的雏形。 至 1990年著名翻译学家BasilHatim和IanMason共同建立了口笔译硕士专业,旨在培训专业化、高水平的口笔译杰出人才。 经过数十年的教学经验的积累,Heriot—watt大学现 已成为英国高级翻译教学领域一流的院校 ,并于 2006年获得了European Award的殊荣。瓦特大学语言学院院长UrsulaB6ser在硕士生开学典礼上表示,该专业致力培养 “实践型高端翻译人才”。 因此,瓦特秉承了专业化和技能化的教学模式,最大限度地活跃学生的批判性思维,最大可能地训练翻译人才的潜能。笔者 曾于 2009.2010年攻读该校 口笔译硕士课程,以一名参与者的身份全程体验了口译课程的教学模式及训练方式,获益良多, 其课程设置等方面的诸多特色值得国内高校借鉴。 一 专业的师资力量,专业定位 瓦特大学的31译硕士突出表现在师资的专业化、经验化。该专业共有 25名教学人员,教授2O名,讲师5名,其中教授 口笔译课程的教师均为有十数年翻译经验的译员,当中大多数曾担任警局、移民局、议会等政府重要部门的专职翻译。有的 为IanMason教授,IsabellePerez等翻译理论研究中的专家。在师资分配方面,丰富翻译经验的教师担任 口笔译的实践课程 , 翻译理论专家则教授翻译理论研究、文化翻译等科目。这种分工明确、科学、人才尽其所长的分配模式极大地保障了课程质 量,做到了师资力量的 “专”。而成功地开设一门学科除了需要专业的师资,更需要专业、准确的学科定位 J。语言学院高 级课程指导教师 YvonneMcLaren-Hankin曾指出该专业硕士课程的两大特点,l~Pgll练专业化高翻人才所应具备的翻译技能 (Masteryoftheskillsandtechniquesoftranslatingtoprofessionalstandards.)和培养译员对于翻译理论的批判性思维并将翻译 理论应用于实践的能力(Criticalunderstandingoftranslationstudiestheoriesandconcepts,nadtheirapplicationtohteprocess involvingrtanslating.)。总而言之,培养R+P型高翻人才是该专业培养 目标,同时也是瓦特大学口笔译硕士专业的一大特色。 而要培养出理论与实践都过硬的人才,科学的课程设置必不可缺。 二 课程设置 “理论与实践并济” 口笔译既是一门理论课程,也是一门实践学科。它既要求学生理解并掌握基本的翻译原理、理论,同时要求学生将这些 理论较好地应用到翻译实践中,并进一步总结经验,形成 自身的理论架构L2J。这是一个译员自身不断提高的、循环的过程。 经过在瓦特大学为其一年多的硕士课程研习中,笔者切身体会到了理论与实践相互结合的重要性。而这种理论与实践并济的

文档评论(0)

大脸猫 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档