翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例.pdfVIP

翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 ShanghaiJournalofTranslators 2011^r0.3 翻译社会学的理论构架与研究 — — 以中国语言服务产业为例 杨晓华 (西安外国语大学高级翻译学院,陕西西安710128) [摘要]本文在梳理翻译研究演进历程的基础上,立足于翻译的社会实践属性,界定了翻译社会学的研究内容,认为翻译 作为一种智力和文化实践的社会现象,在社会学理论框架下进行的研究,会更辩证、更理性。文章以卢曼的社会系统理 论为框架,探讨和分析 了翻译系统的自律与他律,描述了翻译系统对其环境系统,即语言服务系统的激扰通过沟通进行 自我指涉和 自我生产,将翻译系统与环境的复杂关系加以简化的必要性和手段。语言服务系统在不断保持其操作性封 闭的同时,亦须通过一系列复杂的简化程序对其环境复杂性进行化约。文章最后认为翻译作为一项受社会调节之活动, 必然在以社会学理论指导下的翻译社会学研究视阈中得以发展和完善。 [关键词]翻译社会学;社会系统论;翻译系统;语言服务系统 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2011)03-0007-06 1 引言 关系体系,既包括各群体或阶级间的权力关系,又包括它们 翻译研究亘古至今 ,译家译事精彩纷呈,学说迭出,卷帙 之间的意义关系,就必然产生一种双重解读。为了使解读不 浩繁。西塞罗、贺拉斯、哲罗姆顺畅的译风、敢于冲破直译陈 偏不倚 ,布迪厄提出 “双重拒绝”原则,倡导 “将各种文化产 规和原语藩篱的勇气为翻译研究开辟了一条坦途 ;索绪尔的 物与生产这些产物的特定场域相联系,既拒绝纯粹的内在解 语言意义观、列维-斯特劳斯和布龙菲尔德的结构主义语言 读 ,亦反对将它们直接化约为各种外在 因素”(布迪厄, 学为翻译创设了一系列科学研究。2O世纪中叶以来,雅各 1998:200)。翻译研究的结构主义语言学范式视文本为 “自 布森、卡特福德、奈达、穆南等运用现代语言学理论,首次赋 足的实体”(布迪厄,1998:10),对文本进行纯粹的内在解 予了翻译研究科学的性质,将 “翻译科学”概念引入了翻译 读;翻译研究的后结构主义范式,把翻译研究化约为文化研 研究。2O世纪70年代 ,翻译研究学派以文化研究、反霸权 究,产生泛文化主义和文化决定论的嫌疑,两者在研究导向 运动为参照系,把翻译研究纳入宏观范畴,“拓展了 文‘化与 上均有失偏颇,犯了 “互为表里,彼此开脱”(布迪厄,1998: 翻译互动的新空间”’(曾文雄,2006:90-96)。然而,古典译 201)的错误。 论限于译家的美学经验和指令性翻译规则,“排除对客体构 语言学翻译研究站在客观主义立场,用社会物理学透视 成规律的认识,把翻译看成是展现译者天资禀赋的艺术再创 社会 ,“将自己构建的各种结构看作 自主实体,赋予它像真实 造活动”(吕俊、侯向群,2005:58)。语言学派 “静态的语言 行动者那样行为韵能力,从而使抽象的结构概念化 (reify)” 学模式”(Even—Zohar,1978a:21-27)和 “显微镜式”(马会娟, (布迪厄,1998:8)。翻译研究学派则站在次级客观性的主观 2001:61-65)的研究范式,“对翻译研究从属学科地位的界 主义或建构主义立场,用社会现象学透视世界,强调能动作 定,引起了具有翻译独立学科意识学者的不满”(王洪涛, 用和 “社会认可的类型化与相关性体系”的重要作用,最终 2008:9)。翻译研究学派视文化为翻译 目的,看似拓宽了研 变成 “过度社会化了的文化傀儡 (culturaldope)”(布迪厄, 究疆域,实则 “限定了翻译范围,把翻译活动抽象化为纯粹的 1998:10)。以上两种翻译学研究立场和透视社会的两种途 文化翻译 ,过于考察语言文化元素的互动关系,翻译研究的 径本质上形成了翻译研究中的二元对立,这种

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档