翻译学的三个维度.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 ShanghaiJournalofTranslators 201lⅣ0.3 翻译学的三个维度 袁 辉 徐 金0 (徐州师范大学外国语学院,徐州221116) [摘要】20世纪翻译研究对象的多元化以及频繁的研究转向,使得理论界对翻译学学科本体产生了困惑。本文首先通 过Pym的 “翻译四因说”,论证了翻译研究对象多元化的合法性。然后,通过分析Holmes的描写翻译学构想与20世纪翻 译研究转向的对应关系,本文指出,无论从Holmes的译学构想还是翻译研究的发展历程来看,翻译研究都是多维度并存 的,20世纪的翻译研究在三个维度中共同展开。最后,结合Hansen等人对翻译的物质、社会和精神属性的论述,本文指 出客观世界、社会世界、心理世界构成了翻译学的三个维度。 [关键词]翻译学;翻译属性;维度 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672-9358(2011)03-0013-05 1 引言 的研究对象,其合法性又在哪里? 20世纪翻译研究经历的转向至少有三个方面 Pym (1998:148.159)在 《翻译史研究方法》中, 的贡献:一是丰富了翻译研究的对象;二是拓展了研 首倡以亚里士多德的 “四因说”为分析工具,来看待 究领域;三是增加了研究手段。这些巨变,在9O年 翻译研究所应包含的内容,为翻译研究对象的多元 代引发了对翻译本体的集中思考 (HerveyHig- 化建立了合法性。 gins,1992;Venuti,1992;Robinson,1997)以及为翻 亚里士多德在 《形而上学》中提出了 “四因说”, 译定位的努力 (Niranjana,1992)。新世纪,更引发了 并以“雕塑”为例,指出是 “四因”最终决定了雕塑之 对翻译研究 的领域、方法和手段的性质的反思。 所以成为雕塑。其中大理石为 “材料因”,雕刻的最 Snell—homby(2006)对翻译研究转向提出了是 “范式 终产品为 “目的因”,对雕塑作品的形式特征的界定 革命”还是 “视点转变”的问题;孙艺风 (2010)则对 是 “形式因”,雕塑家是 “动力因”。Pym(1998:149— 翻译学的研究范围、研究对象以及翻译学何去何从 159)将 “四因说”移用到翻译研究中,“材料因”指 发出疑问:“译学界要达成一个Holmes在70年代初 “先于翻译行为且是完成翻译所必须的东西:源本、 翻‘译的名与实’一文里所提出的、带有一体化的共 语言、交际技术等等”;“目的因”指 “译本存在的目 识 目标似乎离我们渐行渐远”。多学科、跨学科的 的,它的utilitas,也就是它的用途,不管该用途是在 研究方法以及理论新说不断涌现,统一的翻译学似 目标文化中的位置功能,还是某个行为的完美达 乎越来越难以成型。然而,整合翻译理论的呼声一 成”;“形式因”是指 “使得一个译本可以被接受为翻 直都存 在 (Snell-homby,ibid:162-163;Munday, 译的历史规范”;“动力因”指 “译者”。Pym利用 “四 2001:189.190)。翻译学的各种研究方法和理论视 因说”区分了翻译的四个研究领域,指明了各领域 角是否真的散乱无序?整合这些理论、方法的基础 的研究对象及代表性理论。Pym(ibid:150)指出, 又在哪里呢? 语言与文本是翻译的 “材料因”,它包括源文本、源 语和 目的语,因为在翻译的语言学研究模式中,这些 2 Pynl‘四‘因说”视角下的翻译研究对象多元化 都是研究对象,都是 “材料因”。“结果因”与研究翻 20世纪翻译研究最突出的变化是研究对象的 译 目的、译本功能以及译本在 目的文化系统

您可能关注的文档

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档