从《红楼梦》两译本对文化因素的处理看归化与异化.pdfVIP

从《红楼梦》两译本对文化因素的处理看归化与异化.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第12卷第3期 湖南医科大学学报 (社会科学版) Vo1.12 No.3 2010年5月 JournalofSocialScienceofHunanMedicalUniversity May2010 从 《红楼梦》两译本对文化因素的处理看归化与异化 谭 芬 。宫 军 (湖南安全职业技术学院,湖南 长沙,410151) [摘要] 以目的语文化为归宿的归化法和以源语文化为归宿的异化法是当今翻译界比较常见的两种翻译方法。具 体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关。由于古籍富含各种传统的文化因素,因此,在古籍的翻译中, 尤其要谨慎为之。本文从EugeneA.Nida的几个文化特征的角度,通过分析杨宪益和Hawkes的两个 《红楼梦》译本 的翻译方法来比较归化与异化。归化和异化各有优劣,两者之间应当是矛盾的统一 ,而非绝对的对立。完全地接受 对一种译法或是排斥另一种译法,都是不恰当的。必须将它置于特定的背景下,综合考虑各种因素 ,谨慎翻译。 [关键词】 异化;归化 ;红楼梦;文化 [中图分类号】 H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008—8229(2010)03—0145—02 一 、 异化和归化 宗教文化、社会文化和语 言文化方面选取例子逐一对 比 异化法和归化法是当今翻译界比较常见的两种翻译方 分析: 法。1813年德国著名翻译理论家Schleiermacher在他的论文 1.物质文化 《论翻译的方法》中提到翻译有两种途径:“一种是尽可能让 有人说 《红楼梦》如同一部中国古代文化的百科全书, 作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让 其间物质文化之丰富令人叹 读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,Lawrence 为观止。但是,从翻译的角度上来说,中国文化中这些 Venuti在他的著作 《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibili. 独特的物质文化给英译带来了很大的障碍。《红楼梦》中翻 ty)中把这两种方法称为 “异化法 (foreignizingmethod)”和 译时应如何处理跨文化的这些问题呢?杨宪益和Hawkes应 “归化法(domesticatingmethod)。”异化法的支持者认为,翻 用了各种各样的手段。如在 《红楼梦》第五回中,曹雪芹这样 译不仅是语言符号的转换,它也是一种文化交流,在 目的语 描写贾宝玉眼中所见的秦可卿的闺房: 文化中引进源语文化既可以丰富和完善 目的语的表达力,使 案上设着武则天当 日镜室中设的宝镜,一边摆着飞燕立 表达的手段更为多样化 ,也为了解源语文化提供了一个桥 着舞过的金盘,盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上 梁。同时这也是 “忠于原作者”的表现,准确地传达了源语 面设着寿昌公主于含章殿下卧的榻 ,悬的是同昌公主制的联 世界的现象。归化和异化这两种翻译方法没有孰是孰非之 珠帐。(曹雪芹) 分 ,更多的是一个 “度”的问题。具体采用哪种方法与语言 其中,这些 “宝镜”,“金盘”,“卧榻”,等 ,并不是真的是 环境和译者的目的、意图有关。因此,杨宪益和霍克斯在 《红 武则 、赵飞燕 、寿昌公主等使用的东西 ,而是使用了借代的 楼梦》的英译过程中,由于不同的文化背景和翻译 目的,对其 方法来描写宝玉眼中秦可卿闺房的奢华。这些典故,如若不 中的文化因素各 自采用了不同的翻译方法。杨宪益采用了 熟悉 中国的古代文化,是很难理解的。更何况是英美读者。 异化的方法,是为了尽可能的保留源语的文化色彩,把中国 在这一点上,杨宪益和 Hawkes在翻译的处理上,各有不同。 文化介绍给英美读者。而霍克斯为了使读者能够轻松理解 比如 ,杨在其译本中只是简单的将这些典故中的人名直接译 译文,而采用了归化的方法 ,使其更符合

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档