功能翻译理论视野下的广告翻译研究.pdfVIP

功能翻译理论视野下的广告翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 25卷 第 5期 安徽工业大学学报 (社会科学版) Vo1.25,No.5 2008年 9月 JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences) September,2008 功能翻译理论视野下的广告翻译研究 谭逸之 (福建行政学院经贸系 ,福建 福州 350002) 摘 要:功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的 目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略 必须根据翻译 目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现 原文的信息功能和劝诱功能。 关键词 :功能翻译理论;广告;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1671—9247(2OO8)O5一Ol15一O3 ResearchinAdsTranslation from thePerspectiveofFunctionalTranslation Theory YFzhi (DepartmentofEconomicsandTrade,FujianSchoolofAdministration,Fuzhou350002,Fuiian,China) Abstract:Functionaltranslationtheorybelievesthattranslationisakindofcommunicativebehavior.Theaim tObea— chievedintranslationdecidesthewholeprocessoftranslationbehavmr,whiletranslationstrategyshouldbaseontranslation purpose.DueOt thecultural出fferences betweenEnglishandChinese,theappropriatechangesoflanguageformsandeul— turalinformationshouldbecarriedoutduring adstranslationOt realizeoriginalinformativeandpersuasivefunction. Keywords..hJnctionaltranslationtheory;ads;translation 在经济化全球的趋势下 各国之间的经济关系 日 目的的最重要因素之一是 “受众”——具备特定文化环 益紧密,越来越多的中国产品走 向海外参与国际市场 境下的社会知识的 目的文本 的接受者,受众对文本的 的竞争。面对激烈的竞争,商家越发意识到广告宣传 期望以及他们对交流的需求是翻译最重要的。1997 的重要地位,成功的广告可以唤起消费者的购买欲 ,扩 年,克里斯蒂 ·诺德(ChristianeNord)出版 了 《目的性 大销售。在跨国销售过程中,广告翻译 的成功与否直 行为——析功能翻译理论》,系统概括了目的论。诺德 接关系到商家在海外市场的能否生存,因此,汉语广告 也认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的 目 的翻译已成为一个具有重要现实意义的问题 。本文试 的决定整个翻译行为的过程,即 “目的决定手段”,翻译 从功能翻译理论之 目的论这一角度出发 ,探讨汉语广 策略必须根据翻译 目的来确定。在这一原则下,原文 告的英译方法与技巧。 应适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地 一 、 功能翻译论概述 实现译文的功能,译者在翻译 中则完全可以根据译文 德国的功能翻译派理论始于20世纪 7O年代 ,其创 预期的交际功能,按照译文接受者期待的方式来决定 始人为德国学者赖斯 (K ·Reiss)。在赖斯 1971年出版 处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,使 的 《翻译批评 的可能性与限定》一书中,提出了功

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档