英汉“风”(wind)的隐喻对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉“风”(wind)的隐喻对比研究   摘 要:天气现象是人们对世界的一种体验,人类的身体经验和社会经验对抽象概念的构建起着重要的作用。本文从概念隐喻的角度出发,根据真实可靠的英汉语料,对英汉“风”的语言表达作对比研究,探索不同文化对天气概念隐喻的认知异同,并阐述其内在原因。   关键词:“风” 概念隐喻 英汉对比   一、引言   隐喻相当普遍,渗透于人们的日常生活中,是人们认识世界的主要方式之一。Lakoff Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了概念隐喻理论。概念隐喻指的是一种能以明显的或隐秘的方式支配概念形成和运作的思维机制(朱永生,2005:144)。概念的形成是以人的认知范畴为基础的,概念是人们认识世界的产物,是对事物本质的反映,是对一类事物进行概括的符号表征(赵艳芳,2000:82)。也就是说,人类通过身体经验和社会经验形成了概念。Lakoff Johnson(1999:497)提出概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并只有通过它们才能被理解。概念是通过体验,特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的,并且我们在思考和行动时所需要的概念系统从根本上说是隐喻性质的。   预报天气是人类的基本经验之一,因此天气概念常常可以用来解释其他概念。本文试图从英汉对比的角度,收集丰富的真实可靠的语料,考察英汉语言中“风”wind的概念隐喻的共性和差异性,并探讨造成这些异同的原因,探究人类是如何通过语言来认识世界的。本研究的语料来源是:1.《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary);2.1985年厦门大学外语系编写的《综合英语成语词典》(A Comprehensive Dictionary of English Idioms and Phrases);3.1990年常晓帆编写的《实用成语词典》;4.《现代汉语词典》;5.极少部分语料来自网络。这些有限却极具代表性的语料,对语言研究有一定的启示作用。   下文中的例子不再一一注明出处。   二、英汉语言中“风”(wind)概念隐喻的对比分析   随着认知能力的不断发展,人的认知不再局限于对事物物理和功能特性的认识,而是具有了创造性和联想性,这种创造性可以从不同的事物中发现(赵艳芳,2000:102)。天气现象极其常见,人类生活在自然中,必然会经历各种天气,包括风、雨、霜、雪等等,从而产生对这些客观事物的不同认识。很大一部分关于天气的语言运用和描述是隐喻性的。隐喻被看作人类的一种认知现象,是人类借助语言而表现出来的思维方式和行为方式,是人类感知和概念化客观世界诸种事物的一种重要认知活动(王文斌,2007:2)。由于天气现象种类繁多,本文仅仅选取“风”这一天气现象,对英汉“风”(wind)的隐喻作对比研究,找出“风”(wind)概念隐喻的共性和差异性,从而在一定程度上折射出英汉民族文化和思维上的异同点。   (一)英汉语言“风”(wind)的概念隐喻的共性   人类共有的客观世界以及认知经验使人类对世界的体验和认知在许多方面都是相通的。“风”作为一种天气现象,与人们的生活息息相关。人为万物的认知主体,东西方人虽然生活的地理环境不同,但相同的感官系统使他们对事物都有着相同或相似的感觉经验(覃修桂、黄兴运,2008),因此,“风”在英汉语中的隐喻投射也存在共性。   1.喻事物的变化   (1)They sensed that there is something in the wind.   (2)今天世界上有很多地方仍不安宁,风云变幻,危机四伏,威胁着各国的和平与发展。   (3)偏生那玉坚硬非常,摔了一下,竟文风不动。   2.喻快速的运动   (4)She goes like the wind on her new bicycle.   (5)看她跨上骑来的一匹骏马,丝鞭一动,就风驰电掣地卷入林云深处不见了。   (6)外室的门开了,果然是风风火火的小葛。   3.喻产生变化的原因或影响   (7)There is a wind of change in the attitude of voters.   (8)现在大江南北的义军风起云涌,正是我们要翻身的时候,雌伏在这儿,究竟为了什么呢?   (9)若遇风平浪静的时候,他驾驶的情状亦有操纵自如之妙,不意今日遇见这大的风浪,所以都毛了手脚。   风的形成是空气流动的结果。风经常来去疾速,没有定向,时强时弱,忽起忽止,变化多端。正是这一共同认知,产生了以上三类关于“风”的概念隐喻。   4.喻事态的不稳定   (10)I could not talk to him then, b

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档