- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年 2月 陕西学前师范学院学报 Feb.2015
第31卷第 1期 ShaanxiXueqianNormalUniversityJournal Vo1.31 No.1
论儿童绘本翻译的审美再现
李鹤艺
(四川幼儿师范高等专科学校,四川江油 621700)
摘 要:绘本文学有别于一般意义上的文学作品,它有其独特的美学特质和审美功能,所以绘本翻译中审美信
息的再现有着独特的方法和手段。绘本翻译中审美再现主要表现在三个方面 :图文视觉的形式之美、图文共建的
和谐之美和文本主题的内涵之美。而这三个层面的审美再现都归结于绘本文学的图文交互性这一本质特性 ,所以
绘本译者在翻译过程中,不能只关注文字的转换,而要仔细研读原文本中的图文关系,通过解析绘本中图文共同构
建的美学框架,再结合儿童读者的审美心理特征,才能最大限度地再现原作的审美信息和美学价值。
关键词:绘本;翻译 ;美学;审美再现
中图分类号:G613.2 文献标识码:A 文章编号:2O95—770X(2015)01一O11l--05
OnAestheticFunctioninTranslatedChildren’SPictureBooks
LIHe-yi
(SichuanPreschoolEducatorsCollege,Jiangyou621700,China)
Abstract:Picturebooks,withaestheticfeaturesandfunctions,aredifferentfrom thegeneralliterary
works.Andinpicturebookstranslation。thetranslatorshavetousespecialaestheticmethodsandstrate—
gies.Therearethreelayersinpicturebookstranslationdisplayed— beautyinformsofthegraphicvisual,
beautyinharmonywiththegraph— textCO— constructionandbeautyinconnotationofthetexttopics.
Moreover,aestheticattributestothegraph--textinteractionasthebasicfeatureofpicturebooks.There—
fore,whentranslatingthepicturebooks,translatorsmustanalyzetheaestheticframeco—constructedby
graphsandtextinordertore--producttheaestheticinformationandvalues0fthesourcetexttothelar—
gestdegree.
Keywords:picturebooks;translation;aesthetics;aestheticreproduction
信、不实的虚饰之美,反映了其好质贬文的翻译思想
一 、 翻译美学
和对美的基本态度;严复的 “信、达、雅”和林语堂的
翻译美学就是在充分认识翻译审美客体(原文) “信、顺、美”包含了翻译的两个标准:“信”、“达”、
和主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美 “顺”是语言层面的标准,要求语言忠实准确,通顺规
构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与客体 范,是翻译的基本标准或低标准;“雅”和 “美”则是文
的关系,提供翻译审美再现的类型和手段来指导翻 学层面的标准,是高标准;傅雷的 “神似”、钱钟书
文档评论(0)