论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响--从李清照《声声慢》英译说起.pdfVIP

论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响--从李清照《声声慢》英译说起.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响--从李清照《声声慢》英译说起.pdf

语 言研 究 论中国文化典籍语内翻译对语际翻译影响 从李清照 《声声慢》英译说起 王微 东北大学外国语学院 摘 要:由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本 “转换 成现代汉语即语内翻译 (以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响 后者译文的质量。本文以宋词 《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语 内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。 关键词:语内翻译;语际翻译;中国文化典籍翻译 中国文化源远流长,其流传形式多种多样。从上古神 dusk和 dawn二词的差异源 自于两位先生选取的原词版本 话到明清小说,无不是中华文明的经典。本文选 《声声 不 同,“晓‘来 ’今本或作 晚‘来 ’疑误,造成这一错误 慢》为例,由于其语言叠字结构的使用和意境的完整性, 的缘 由当是受到不够可靠版本 的影响所致。”(陈祖美注 , 目前英文译文已经有好多版本,且不乏名家翻译之作。因 2009:30)朱纯深先生也在其论文中提到其本取 自唐圭璋 而可将其作为典籍翻译的代表就其不同来探讨语内对语际 主编 唐《宋词鉴赏辞典》(江苏古籍出版社,1986),取 翻译的影响。 “晓来 ”译之。由此可见,一早一晚,不同版本的选择直 一 、 中国文化典籍翻译中语内翻译 接影响了语际翻译译文的情境设定。 根据雅各布森的翻译三分法 中对语内翻译的定义即指 其次是语 内翻译取义不同亦直接影响了译文表达。词 同一种语言之内以某种语言符号去解释另一种语言符号 文提到 “憔悴损”一词 ,在注释中分别取 “言菊花破败 (Jokobson。1971:261)。但是 以声声慢英译为例,译者必 不堪。憔悴:指花残破败落的样子 。损:煞 。这里是很、 定先对词文本身意义进行解读,解读过程需要参照其他学 极、非常的意思。”(屠志芬,2011:307)而许渊冲先生译 者的相关著作。对词文进行现代汉语意义解读的这一过程 文中与注释一致,落花一地 “Fadedandfalleninshowers./ 以 “注释”形式为多,实际注释这一过程乃至之后的译者 Whowillpickhtemupnow?”憔悴的是落花,而朱纯深先 结合已有注释对译文进行现代汉语意义的梳理 已经符合了 生译文中憔悴的是人,“指词人因忧伤而容颜苍老,身体 前文提到的雅各布森对语内翻译的界定 消瘦。”(婉约词,2008,171)“Yetlanguidandgrief-worn,/ 以 《声声慢》为例 ,对于宋词词文的注疏是一直延续 WhocouldbeoutthereB/uoynatnigatheringmood?”综上 下来的传统,否则的话一是流传不会像今 日之广,二是对 由于语内翻译所选版本不同及对词文和注释的不同解读直 其真正意境表述也会有一定的曲解,更不用提进行语际翻 接或间接都影响了语际翻译的译文输 出。 译了。所以,译者在翻译之前,一定是对译文进行语 内处 三、结语 理的并参考注释揣摩语义即语内翻译 。同时也需指出,部 本文通过论述和例证表明,译者在典籍翻译过程中需 分学者在典籍翻译过程中并没有对语 内翻译进行书面的输 要参考部分专家学者的研究成果对其进行翻译产生现代汉 出,而这并不代表没有语内翻译过程的存在。在其大脑中 语版本 (或在头脑中)之后再进行英译本等的翻译。而前 还是有语内翻译的语言解码和转换过程的。所以我们可以 一 个翻译过程对于整体的翻译过程和翻译质量都是意义重 说,对于典籍翻译而言,包括对注释和以揣摩文言文真正 大的,并且可作为

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档