译者主体性在翻译过程中的彰显——林语堂翻译活动中的主观因素分析.pdfVIP

译者主体性在翻译过程中的彰显——林语堂翻译活动中的主观因素分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性在翻译过程中的彰显——林语堂翻译活动中的主观因素分析.pdf

第24卷第2期 长春理工大学学报 (社会科学版 ) Vo1.24 No.2 2011年2月 JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition) Feb.2011 译者主体性在翻译过程中的彰显 — — 林语堂翻译活动中的主观因素分析 曾尔奇 (许昌学院外国语学院,河南许昌,461000) [摘 要] 译者作为翻译活动的主体,其主体因素会不可避免地在其翻译活动中有所彰显。在此以翻译大家林语堂做 为研究对象,对其人生哲学、文化态度和审美情趣等主观因素在文本选择和翻译策略选择中的重要影响进行 了分析。 [关键词] 主体性;文本选择;翻译策略 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [基金项 目] 2009年度河南省教育厅人文社科项 目“后殖民视阈下林语堂翻译研究”(2009一ZX一159) [作者简介] 曾尔奇(1977一),女,硕士,副教授,研究方向为翻译理论与实践。 林语堂是我国文学和翻译史上颇具传奇色彩的人物,他 性不仅体现在译者对作品的理解 、阐释和语言层面上的艺术 从事了大量的文学创作和翻译活动,其作品在世界范围内产 再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化 目的、翻译 生了深远的影响。林 氏一生致力于把中国优秀的传统文化介 策略和在对译作预期文化效应的操纵等方面。在界定 译“者 绍给西方读者,并独辟蹊径,以通俗化和创造性的翻译策略, 主体性”时不能只着眼于翻译的结果——译作,而是 茎个翻译 把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。林 过程 。 语堂翻译的作品在当时的欧美国家很是风靡,行销不衰,其笔 今天,我们以历史的眼光重新审视林语堂先生的翻译活 下鲜明生动的东方人物和他们的自然、含蓄、优雅的生活方式 动,不难发现林氏的翻译活动除了受到外部条件左右,还受到 丰富了西方人的视野。 译者主观因素的影响。在此拟探讨林氏作为译者的主体性因 20世纪的林语堂研究主要集中在文学领域,而其作为翻 素对其翻译实践活动的影响。这些因素,包括林氏的人生哲 译家的身份却在有意无意间被忽视 了。进入 21世纪以来,在 学、文化意识 、审美态度等等,在译者选择原文文本和翻译策 翻译研究文化转向的大背景下,学者们将 目光重新投向了林 略的过程中,往往起到了决定性的作用。 语堂,研究其丰富的翻译活动及其对中西文化交流所做出的 二、主体性在林语堂翻译活动中的彰显 杰出贡献。然而多数学者所进行的只是微观性翻译内部研究, 主要对林氏的汉英翻译技巧、策略、风格及其提出的翻译理论 林语堂出生在一个笃信基督教的牧师家庭,生活环境、文 做针对I生的研究,极少有人探讨影响林语堂翻译活动的内在 化教养的特殊性使他深受西方基督教文化影响,先入为主的 因素。 基督教思想在林语堂的心中可谓根深蒂固,所幸这种开放的 宗教观并未妨碍他对中国传统儒、道、释文化的吸收,尤其是 一 、 译者主体性研究现状 对道家文化的体悟。20世纪30、40年代,林语堂用英文写就 始于 E世纪60、70年代宏观翻译研究的兴起与文化学的 的一系列文学作品向西方宣扬中国道家文化,便是明证。他 繁荣,导致了翻译研究的文化转向。在这样的大背景下,译论 在个性上追求 自己崇尚自哲学思想,把悠然 自得的道家思想 研究的视角和重点在不同程度上开始转向译音,开始重新思 娓娓向西方读者道来。 考和定位译者在翻译活动中的身份 、地位和作用等,在理论层 (一)译者

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档