从文化角度看英汉习语的翻译.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约8.27千字
  • 约 2页
  • 2015-08-29 发布于湖北
  • 举报
从文化角度看英汉习语的翻译.pdf

l 从 文 化 角 度 看 英 汉 习 语 的 翻j译 张远 丽 (绍兴文理学院 上虞分院,浙江 上虞 312300) 摘 要 :习语是语 言的重要组成部分 .它充分体现 了某 省份 ,盛产槟榔 。“Menleapoverwherethehedgeislowest.”近似 一 民族 的历史文化 ,是语 言的核心和精华 习语翻译既要处理 “雷公打豆腐 ,专拣软的欺 ”,前者来源于生活,后者却来源于 好文化差异,又要保留原习语 的形象、喻义 .还要译 出其 民族 神话 。 “Twoheadsarebetterthanone.”类似于 “三个臭皮匠 ,顶 特色和地域色彩。本文从不 同类型的习语着手 .结合实例论证 个诸葛亮 ”,但是前者是从实际生活出发 .而后者却是来源于 英语 习语的翻译方法 历史传说 。 关键词 :文化差异 英汉 习语 翻译 此外,中国有漫长封建社会历史,积淀 了许多中国特色的 封建文化习语。如 “大人不计小人过 ,宰相肚里能撑船 ”、“自古 习语通常包括成语、俗语、谚语等。本文讨论的英语习语 衙 门八字开 ,有理无钱莫进来”等 ,这些习语没有对应 的英谚 。 主要涉及承载一定文化和语用含义的俗语和谚语。这类习语 1.5不同的审美习惯 是历史和文化的积淀,受不同民族在不同历史时期的社会制 由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审 度 、审美观念 、宗教信仰、民族习惯等诸多因素影响。 美习惯与审美情结。在英汉谚语中 虽然都常常借用动物来喻 1.简析中英文化差异 指各种不同类型的人 ,但不同国家对 同一动物 的感情色彩却 中西方社会是在不 同的基础上形成和发展 的.所承载的 大不相同。如狗在英美文化中被认为是人类最好的朋友 ,被用 文化不相 同,表达方式 自然存在差异 ,掌握这种差异对我们 的 来 比喻人 ,如 :Youarealuckydog.(你可真是个幸运儿 。);Ev— 外语学习尤为重要 。从 以下几个方面来看 erydoghasitsday.(每人在一生中皆有得意之 日。)而在汉语 1.1民族文化诞生和发展 的地理 环境 里,用狗 比喻人多带贬义,如 “走狗”、“癞皮狗”、“狗咬吕洞宾 . 中国是农业大国,有很多农谚充满乡土气息。如 “早起三 不识好人心 ”等。 朝抵一工 ”;“春天起得早 ,秋后吃得饱 ”;“乡下没有泥腿 ,城里 2.英语 习语翻译 饿死油嘴”等 。而英 国是岛国.四面临海 ,有大量与航海有关的 英语习语主要有两个特征:一是语义整体性,二是结构 固定 习语 ,如 :Anyportinastorm.(风暴 中任何一个港 口都是好 性 。由于这两个特点.在翻译 中首先要保证其 比喻意义在汉语 的);Asmallleakwillsinkagreatship.(微小的裂痕能使一艘 巨 译文中的准确表达。常用的方法有直译、意译、增译、加注等。 轮沉没 ):Asmoothseaneverasksaskillfulmariner.(平静 的大 2.1直译 法 海孕育不出优秀的水手):Beingonsea,sail;beingonland,set— 可 以用直译法进行翻译 的英语习语有三类 :①只有字面 t1e.(在海上就航行,在陆上就安居)。(注 :类似于汉谚 “随遇而 意义 ,无比喻意义;②有比喻意义 ,但因使用范围广 、历史久,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档