有quot;理quot;、有quot;例quot;与有quot;力quot;——对《实用翻译教程》中部分译例的分析.pdfVIP

有quot;理quot;、有quot;例quot;与有quot;力quot;——对《实用翻译教程》中部分译例的分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摊$非学院学报 第 8 卷第 3 期 2∞8 年5 月 Vol.8 No.3 ]oumaJ ofWeitàng University May.2008 有理、有例与有力 一一对《实用翻译教程》中部分译例的分析 五勇 (操坊学院,山东路功 261061) 摘 要: ~在仲英教授的《实用翻译教程》是一本颇有影响的翻译教材,但遗憾的是,读书提 供的不少翻译实例却体现不出作者翻译理论的指导意义,从而影响了理论的说服力。本文对其 中翻译实例分析方面,得在的部分问题进行了总结,从误解原文、可接受性、相似性、修辞等四个 方面探讨了教程中的部分译例。 关键词:误解;可接受J性;相似性;修辞 中剧分类号:H059 文献椒i只码:A 文章编号:1671-42制(2∞8)03-0052-04 引语 论和实践脱节的矛盾。尽管教程中阐述了颇为实 范仲英教授的《实用翻译教程)(外语教学与 用的、在译界较为通行的翻译理论,但该书提供的 研究出版社.1994 年6 月)对翻译理论中的…些 不少翻译实例却似乎难以体现作者自己坚持和提 摹本问础进行了深入洗出的论述。作者认为,翻 倡的翻译理论的指导意义和作用。教程中有理论, 译的任务是把原文倍息的思想内容及表现手法在 有实例,但却缺少一点说服力,给读者带来不小的 译文中原原本本地重新表达出来,使译文读者能 困惑,包插翻译理论究竟应有怎样的指导意义、怎 得到与原文读者大敢相同的感受。因此应该以翻 样做到翻译理论和实践的真正结合等。带虑到该 译效果,也就是以译文读者得到的感受如何来衡 书是一本介绍英汉翻译的实用教穗,出版后又经 最译文的好坏。基于读者感受这一翻译标准, 多次印刷,影响较大,本着精益求精的原则,笔者 作者提出了传意性、可接受性和相似性三项翻译 对其中翻译实例分析方面存在的部分问题,简要 原则。认为译文既要不失原意,又要明白易懂,同 加以举例分析,并提出修改意见,以就教于作者和 时还要在内容、形蒜、文体以及风格等方面与原文 读者。 相似。在进行理论阐述的同时,作者还列主掉了在 …、棋解服文造成的读谛 翻译过程中经常遇到的一些困难和问题,并分析 该书的第十四章专门对理解的重要性做了阐 了产生这些问题的原因,提出解决的办法。作者 述。作者认为,译者应该对原作理解得最深刻、最 指出,由于翻译的特殊性质,翻译过程中常出现一 透彻,只有这样,才能把体现在服文中的原始思想 些特有的困难,如理解方面的障

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档