英汉习语翻译的异化和归化.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译的异化和归化.pdf

第24卷第6期一 20 年望月.. 沈阳航空工业学院学报 Journal of Shenya。ng in。sti—tute of ; iical Engineering VDec.2o07 o1.24 No.6 文章编号:1007—1385(2007)06—0086—02 英汉习语翻译的异化和归化 于金华 (渤海大学外国语学院,辽宁锦州 121013) 摘 要:习语是语言的精华,承载着不同民族的文化特色。本文根据英汉习语的特点,探讨了习 语在英汉互译中的翻译策略和方法。 关键词:习语;翻译;异化;归化 中图分类号:H315 文献标识码:A 英汉语言中包括着大量的习语,人们在运用 个层面。前者是指在翻译过程中保留源语语言特 语言交往时,经常会使用到具有鲜明民族文化特 色,即选用如源语文本特有词汇、句式结构和篇章 色的习语。因此,掌握习语的翻译方法会更好地 结构等。后者则指在译文中保留原语文化特色, 促处进各民族之间的相互沟通和理解。 如源语文化意象、文化理念或历史典故等。长期 以来,关于如何处理语言文化问的差异,翻译界莫 1 习语的含义 衷一是。Venuti是主张异化译法的代表人物,他 按照传统的看法,习语指具有固定结构,在语 反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是 义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组, 要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位 它的意义一般不能由各组成部分推断出来(王宗 的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文 炎,1998:174)。 化上的差异。美国另一位翻译理论家Nida是归 从语言学的的范畴来看,习语没有一个严格 化译法的代表人物,他提出了功能对等翻译理论。 科学的定义及范围,它包括成语、谚语、俗语、歇后 他认为翻译是一中交际。衡量一个译本的效用如 语、惯用语、典故和对等词。英语里称之为“idi. 何,关键在于分析译文是否实现动态对等和功能 om ” ,指长期以来习用的、表达完整意义的、机构 对等。不仅译文的形式要纳入目的语的规范,而 定型的固定词组或短句。 且在文化方面也要纳入目的语的规范。他强调翻 汉语习语包括四字格为主的成语、典故和三 译应重视读者的反应,译文的表达方式应通顺自 字词组居多的习惯用语,还包括来自民间的谚语、 然,避免文化冲突,最终达到文化交流的目的。 歇后语等口头俗语。 通过异化派与归化派之争,我们可以看出两 种策略的本质。异化强调译者接受语言文化问的 2 异化和归化理论 差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式 异化(foreignization)和归化(domestication)是 对应的译文,力求保留原语语言和文化特色,使读 翻译者在处理翻译中的文化因素时常用的方法。 者领略异域的风土人情和历史文化等。归化强调 译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠 这两个术语起源于德国哲学家Schleiermacher在

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档