- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中译文读者的地位与作用.pdf
第2l卷 第11期 重 庆 工 学 院 学 报(社会科学版) 2007年 11月
Vo1.2l No.1l Journal of Chongqing Institute of Technology(Social Science Edition) Nov.20o7
【语言与文学】
论翻译中译文读者的地位与作用
甄 荣,廖 甫
(重庆工学院外国语学院,重庆 400050)
On Role and Effect of Target Text Readers in Translation
ZENG Rong,LIAO Fu
(School of Foreign Languages,Chongqing Institute of Technology,Chongqing 400050,China)
Abstract:The role of translator and the standard of translation have always been the focus of translation
study,whereas little attention has been paid to the target text(Tr)readers.As translation in nature is
cross.culture communicative behavior,the Tr readers,in the whole process of translation,are in a special
position and their requirements actively guide the translator’S work.Therefore,both in theoretical study and
in practice of translation,the Tr readers should be taken into account.
Key words:translation;target text readers;adaptation;alienation
翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新 受者,译者在此过程中起着媒介作用,译者通过自己的翻
表达出来的活动…。由于不同民族、国家所使用的语言不 译实践使译文读者最终能够了解、欣赏原文作品。由此可
同,因此翻译成为人们交际、交流不可缺少的中介手段。 见,译文读者是译者十分重要的服务对象。译者的一切活
钱钟书先生对翻译的这种媒介功能曾有过十分形象生动 动都是为了使译文读者能理解原作,这就要求译者在翻译
的比喻:“它(翻译)是个居间者或联络员,介绍大家去认识 过程中,始终都应把译文读者置于重要的地位。
外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国 然而,不论是在翻译理论研究还是在翻译实践中,译
与国之间缔结了‘文学因缘’……。”l-2J可见借助翻译的中 文读者的地位和作用常常遭到忽略,被置于无足轻重的境
介作用,人们可以跨越语言、文化的障碍,广泛有效地交流 地。译者通常把精力放到研究原作的思想、风格、文化背
思想,传播科学文化知识。 景以及原作者的时代背景、家庭出身、教育程度和人生经
作为沟通原文作者和译文读者的桥梁,翻译活动毫无 历等,在翻译过程中很少考虑译文读者。更有部分译者在
疑问将原作者、译者和译文读者紧密地联系在一起。在翻 从事翻译活动时,不考虑译文读者的主体属性,不考虑译
译活动中,原作者是信息的发出者,译文读者是信息的接 文读者的实际情况而是把翻译变成了自己对原作的独自,
。 收稿日期:2007—04—23
作者简介:甄荣(1976
您可能关注的文档
最近下载
- 公路养护安全作业考试题库及答案.pdf VIP
- 供应商月评分表单.doc VIP
- 2023年山西应用科技学院教师招聘考试笔试试题及答案解析.docx VIP
- 2025年中级保洁员(四级)《理论知识》考试真题(题后附答案及解析).pdf VIP
- 2023-2024学年四川省成都市成华区九年级上学期期末考语文试卷含详解.docx VIP
- 烟花爆竹-压药与造粒安全操作规程.docx VIP
- 军队文职考试2022年军队文职《公共科目》真题及解析回忆版.pdf VIP
- 2022年通用技术1_技术试验及其方法.pptx VIP
- 2021年军队文职公共科目真题(含详细答案解析).pdf VIP
- WS∕T 229-2024 尿液理学、化学和有形成分检验.pdf
文档评论(0)