简析翻译过程中中西文化差异.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约5.91千字
  • 约 12页
  • 2018-05-19 发布于福建
  • 举报
简析翻译过程中中西文化差异

简析翻译过程中的中西文化差异   摘 要:文化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行成功的翻译,除了要通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。本文以《红楼梦》的不同英译本中对涉及文化问题的不同处理从五个方面简要阐述了翻译过程中所体现的中西文化差异。   关键词:文化 差异 翻译      一、 引言      翻译理论家尤金?奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”笔者认为,对于一个合格的翻译工作者来说,熟悉两种文化至少跟掌握两种语言同等重要。   语言是人类用来表达思想的工具,它不仅是信息的载体,也是文化的载体。总的来说,一种语言表达的内容可以相当确切地译入另一种语言。但是,使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,而这种文化差异就构成了翻译中的障碍。中国传统文化孕育出来的一颗璀璨的明珠――《红楼梦》是中国传统文化的百科全书,其英译本以英国人霍克斯和中国人杨宪益的译作为代表。两位作者在翻译过程中对于涉及同一文化问题的不同处理体现了中西文化的碰撞和交流。以《红楼梦》英译本书名为例。无疑,杨宪益英译本书名“A Dream of Red Mansions”会使西方读者引起误解,因为在英美和欧洲读者的头脑中,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红颜色的房间里”,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档